English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Напоминание о том

Напоминание о том Çeviri Fransızca

95 parallel translation
Электромагнитный феномен, известный как Мурасаки-312... Злобный космический вихрь... Горькое напоминание о том, что семеро наших сослуживцев все еще вне досягаемости.
Le phénomène électromagnétique connu sous le nom de Murasaki 312 fait des ravages dans l'espace, alors que l'on est sans nouvelles de sept membres d'équipage.
Это напоминание о том, что как вулканец вы можете установить связь с медузианцами лучше, чем я?
Est-ce pour me rappeler qu'étant vulcain, vous pouvez communiquer avec les Médusiens mieux que moi?
Неуправляемый парниковый эффект на Венере - ценное напоминание о том, что мы должны серьезно отнестись к росту подобного явления на Земле.
L'effet de serre excessif sur Vénus... nous signale... que nous devons prendre au sérieux notre propre effet de serre.
Они, чёрт, ходячее напоминание о том, как свихнулась эта хреновая система. О, только не заводите меня, директор, не заводите меня.
Ces deux enculés sont la preuve vivante... que le système déconne.
Я оставил его как напоминание о том, каким я был.
Je l'ai gardé pour me rappeler ce que j'étais.
Они растают на солнце - напоминание о том, что всё приходящее.
Celles-ci étant composées de beurre, elles fondirent au soleil.
Прекрасно. Знаешь, в любом случае эта рубашка - плохое напоминание о том, что ты покупала мне вещи.
Très bien, cette chemise me rappelle de mauvais souvenirs de toi m'achetant des trucs!
Драма, разыгравшаяся здесь - жестокое напоминание о том, как важна вода для жизни на этих равнинах.
Ces spectacles nous rappellent combien l'eau est importante pour toute vie dans les prairies.
нет, оставь как напоминание о том, как я старалась понравиться тебе.
Gardez-le, comme témoin du mal que je me suis donné pour que vous m'appréciez.
Напоминание о том, что на кону жизнь пациента, не повредит.
Ça ne fait pas de mal qu'on vous rappelle qu'il y a de vrais enjeux.
Он - напоминание о том, что надо быть честным!
Il rappelle aux autres de rester honnête.
Напоминание о том, кем я был.
Un souvenir de ce que j'étais.
... то напоминание о том, что надо быть благодарными и лучше знать друг друга.
... nous avoir rappelé d'être reconnaissants et de nous préoccuper les uns des autres.
Говорят, это символ мощи нашего города. Но для меня это напоминание о том дне, когда эта женщина вырвала у меня из груди мое сердце.
Soi-disant symbole de la puissance de cette ville, mais pour moi, c'est le souvenir du jour où cette femme m'a sauvagement arraché le cœur.
Это напоминание о том, что прежде всего, в первую очередь, вы - КТ до мозга костей.
Cela vous rappelle constamment qu'avant tout autre chose, vous êtes Kappa Tau jusqu'au bout des ongles.
Я наслаждаюсь поимкой убийц, но, напоминание о том, что мы просто винтики судебной фашистской машины - слегла огорчает.
Tribunal du comté de Sacramento J'aime attraper les meurtriers. Entendre qu'on est le rouage d'une machine fasciste, c'est un peu déprimant.
Для многих это неожиданное напоминание о том Новом Орлеане, который, как люди надеялись, Катрина смыла навсегда.
- que Katrina avait nettoyé. - C'est arrivé quand? Rien entendu.
хороший костюм... твои инструменты... и что-нибудь из твоего прошлого, напоминание о том, кто ты на самом деле.
[une bonne garde-robe... ] [ Les outils de ton activité... ] [ Et quelques prises de ton passé,]
эти два источника тепла и по сей день приводят в действие земные вулканы. Вулканы Марса - это не просто напоминание о том, что происходило когда-то на этой планете.
Ces deux des anciennes sources de chaleur entretiennent l'activité volcanique d'aujourd'hui, mais les volcans sur Mars ne sont que la mémoire pétrifiée d'un passé lointain.
Просто это ужасное напоминание о том, что все мои друзья теперь смотрят на меня по другому.
Mais ça me rappelle juste que tous mes amis me regardent différemment.
Это напоминание о том, чего я смог достичь.
Ça me rappelle tout le chemin parcouru.
Он напоминание о том, почему мы вытаскиваем наши жалкие задницы из кроватей каждое утро для службы городу, которому нет до этого никакого дела.
Il nous rappelle pourquoi on lève nos culs du lit chaque matin, à servir cette ville qui n'en a rien à foutre.
Но для всех нас, старое доброе 14-е февраля - лишь грустное напоминание о том, что все, что мы потеряли в жизни или чего у нас никогда не было, или о том, кто ушел от нас.
Mais pour nous autres, ce vieux 14 février n'est qu'un rappel de tout ce qui manque à nos vies, ce que nous n'avons jamais eu, ou de ce que nous avons perdu.
И пусть прощальным подарком Лавинии нам будет напоминание о том, что действительно важно в жизни.
Et peut-être devrions-nous laisser les dernières paroles de Lavinia nous rappeler ce qui compte réellement.
А если ты только что переехал в этот город, это всего лишь еще одно напоминание о том, что ты не вписываешься, и никто тебя не знает, и так далее.
Si tu viens juste d'emménager dans cette ville c'est encore un autre rappel que tu n'es pas intégré. Et que personne te connait, bla bla bla.
А вот напоминание о том, как ты дорога мне.
C'est pour te rappeler à quel tu m'es précieuse.
Живое напоминание о том, что почтенный Нед Старк трахнул другую женщину.
La preuve, pouvant marcher et parler que l'honorable Lord Eddard Stark a baisé une autre femme.
Потому что в тот момент я был на другом конце света. Я получил болезненное напоминание о том, насколько далеко я забрел.
Parce que j'étais à l'autre bout du monde, on m'a rappelé avec douleur que je m'étais trop égaré.
Это напоминание о том, что ты выбросил уведомление из службы иммиграции, дающее Доминике гражданство.
Ça te ronge pour avoir jeté à la poubelle la lettre du service d'immigration accordant à Dominika sa citoyenneté.
Этот звон в ушах, несомненно, - болезненное напоминание о том, что ваша мать сделала с вами.
Cette sonnerie dans vos oreilles est sans doute un douloureux rappel de ce que vous a fait votre mère.
Эта картина - постояное напоминание о том, что из нас троих она наименее клёвая.
Ce tableau lui rappelle sans cesse qu'elle est la moins cool d'entre nous.
Скажите ему : "А это напоминание о том, что я дебил, а лотереи - дерьмо!"
Vous répondrez : "C'est pour se souvenir de ma grande bêtise, le loto, c'est une arnaque!"
Ничего себе, Касл. Спасибо за напоминание о том, что я лгу целой куче близких мне людей, чтобы меня не уволили за нарушение рабочей этики из-за того, что я встречаюсь с тобой.
C'est gentil de me rappeler que je mens à des gens que j'aime, pour ne pas être virée pour atteinte au règlement.
Так что... Я подарил ей это... Как маленькое напоминание о том, что у нее всегда есть выбор.
Alors... je lui ai donné ceci... pour lui rappeler... qu'elle aurait toujours le choix.
Я ловила себя на том, что думаю об этом снова и снова. И я поняла... это было просто напоминание о том, что со мной что-то не так.
J'y ai beaucoup réfléchi, et j'ai réalisé... que je me disais constamment que j'avais un problème.
Каждый приезд это напоминание о том, как многого я добился.
Chaque fois, ça me rappelle que je viens de loin.
Это здорово, что ты перехватила мое описание но это лишь напоминание о том, что у нас заканчивается время
C'est bien que tu ai intercepté ce dessin de moi, mais c'est juste un souvenir qu'on était tout le temps en train de courir
Как напоминание о том, что земля в Дефайансе пропитана ирасиентской кровью.
Un rappel pour se souvenir que le sol de Défiance regorge du sang des Irathiens.
Нет. Мне не нужно ежемесячное напоминание о том, через что я прошла, и Скотти будет взрослеть, и он начнет задавать вопросы.
non, je n'ai pas besoin d'un rappel mensuel de ce que j'ai vécu et Scottie est entrain de grandir et il va commencer à poser des questions.
Напоминание о том, что эта рука берёт.
Ce n'est pas ça. C'est pour me souvenir c'est la main qui prend, vous savez?
Мораль ситуации такова... это еще одно напоминание о том, что, на этой работе не стоит скрывать свои болячки.
Le bon côté des choses, c'est que c'est un rappel difficile qu'on peut pas cacher de blessures dans ce boulot.
Но даже в этом снежном пристанище есть напоминание о том, что пригнало их сюда.
Même dans ce refuge enneigé, il y a un rappel de ce qui les a conduits ici.
По традиции Шрутов, влюблённые стоят в своих могилах как напоминание о том, что это единственный выход из того, что они хотят сделать.
Conformément à la tradition des Schrute, les amoureux se sont placés dans leur propre tombe afin de leur rappeler que c'est la seule issue à ce qu'ils sont sur le point de commettre.
Полезно иметь напоминание о том, что когда-то у вас было сердце.
Il est bon de vous remémorer que vous aviez un pénis autrefois.
Напоминание о том ушедшем веке, когда мужчины были мужчинами, а женщины были секс-кухарками, стирающими белье.
Un souvenir du temps perdu quand les hommes étaient des hommes et les femmes des cuisinières sexy qui faisaient la lessive.
Напоминание о том, кем мы когда-то были.
C'est un rappel de tout ce que nous étions autrefois.
Просто напоминание о том, чего не стоит делать.
C'est juste pour me rappeler de ne pas faire quelque chose.
А тот смотрит с удивлением и говорит, что это напоминание ей о том, что все мужики кобели.
Puis il se tourne vers le chien, qui, à sa grande surprise, se retourne et... Putain, la vache!
Это словно напоминание мне о том, что когда-то мы встретились,..
Juste pour me souvenir qu'un jour, nous nous sommes rencontrés.
Это лишь напоминание, о том, что в конце мы полностью и безнадежно одиноки.
C'est un rappel... Qu'à la fin, nous sommes pour toujours et complètement seuls.
Напоминание себе о том, что я делаю правильный выбор.
Pour me rappeler que je suis en train de faire le bon choix.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]