Не время Çeviri Fransızca
20,435 parallel translation
Джон, сейчас не время для...
Ce n'est pas le moment...
Я знаю, сейчас не время говорить это, но пошло оно, потому что никогда не будет правильного времени.
Je sais que ce n'est pas le bon moment pour le dire, mais tant pis, il n'y aura jamais de bon moment.
Не время радоваться.
Ne sois pas trop enthousiaste.
Но не время почивать на лаврах.
On n'a pas le temps de se reposer sur nos lauriers.
Она вообще почти не попадала в неприятности всё это время! Почему ты сделал это!
Elle a causé presque aucun problème.
Ты никогда не сделаешь это во время.
Tu n'y arriveras jamais à temps.
Время и пространство для меня ничего не значат.
Je suis au-delà du temps et de l'espace.
Она сказала, что не хочет тратить свое время на меня.
Elle dit qu'elle ne voulait pas perdre son temps avec moi.
Долгое время не виделись, плащ и юбка.
Ça faisait un bail, cape et jupe.
Было время, когда я так боялась, что ты не видел меня, и сейчас я просто хочу, чтобы ты улыбнулся.
Il fut un temps que j'avais tellement peur que vous ne me verriez pas et maintenant je souhaite juste que vous souriez.
Я не знаю, я просто не думаю, что это хорошее время.
Mais je ne sais pas. Je crois pas que se soit le bon moment.
Не подскажешь время?
Tu sais quelle heure il est?
Я знаю, что в последнее время отдалилась и это не потому что чуть не завела интрижку с первоклассным промышленным магнатом из Тусона.
J'ai été distante dernièrement et... ce n'est pas seulement parce que j'ai presque eu une aventure avec un promoteur immobilier bien foutu de Tucson.
Да, некоторые так думают, но на самом деле сыр не загустевает во время доставки.
Les gens pensent ça, mais enfait le fromage ne fige pas pendant le transport.
Почему ты не рассказала мне всё, вместо того, чтобы обманывать всё это время.
Pourquoi tu ne m'as pas dit ce qui se passait au lieu de mentir tout ce temps?
Считай это материнским советом : попытайся во время своего пребывания здесь не растерять остатки уважения и симпатии, что к тебе еще испытывают.
Je t'offre ce conseil dans un esprit maternel, pour que tu gardes un semblant de respect ou d'affection après cette visite.
- Но так нельзя! Не во время личной аудиенции.
Tu ne peux pas, pas lors d'une audience privée.
Во время полета у нее начались роды, и ребенка потом нашли рядом с ней на месте крушения.
Elle a accouché pendant le vol et ils ont trouvé l'enfant près d'elle, dans la carcasse.
Великие события происходили в стране во время правления наших королев, и вы не станете исключением.
De grandes choses ont eu lieu pour ce pays sous le règne de ses reines et vous ne devriez pas faire exception.
Я никогда не забуду, как вы защищали меня, были на моей стороне в то ужасное время.
Je n'ai pas oublié la façon dont vous m'avez défendu et vous êtes battu pour moi durant cette période terrible.
Мы не можем позволить себе руководствоваться теми же принципами, что и семнадцать лет назад, во время коронации моего тестя.
Les hypothèses faites lors du couronnement de mon beau-père il y a 17 ans ne tiennent plus.
Но не могу же я все время говорить ему, что писать.
Mais je ne peux pas continuer à lui dire ce qu'il doit écrire.
Время от времени это не помешало бы.
De temps en temps, ça pourrait faire du bien.
Люди все время говорят : "Почему у них не было черного друга?"
Les gens se demandent toujours, "Pourquoi n'y avait-il pas de noir"?
Все, чего ты не чувствуешь во время месячных.
Tout ce que tu ne te sens pas durant tes règles.
Ну... это не так важно, но... В последнее время я думала о музыке, и увидела игру на гитаре на "Ютубе"... Эстебан играл на ней, она черно-белого цвета... и называется "Арлекин".
Hé bien... c'est moins important que ça, mais... ça fait un moment que je pense à la musique, et j'ai vu cette guitare sur Youtube... avec laquelle joue Esteban et elle est noire et blanche...
Они поймали его, отдали под суд... его защищал знаменитый адвокат анархист, но в Италии в то время не было смертной казни... В то время... в... 1900...
Ils l'ont fait prisonnier et ils ont fait un procès... comme si c'était un célèbre avocat qui défendait la cause des anarchistes, mais comme la peine de mort avait été abolie en Italie... à cette époque... dans les années 1900...
Боже, не верю, что Тернер хранил тело Эда все это время.
J'arrive pas à croire que Turner gardait le corps d'Ed glacé tout ce temps.
Любое время после 8 : 30 подойдет, если тебе не трудно.
Après 20h30, ça me va, si ça vous convient également.
Мы хотели остановить Посланников, не дать им уничтожить время, но дело в машине... для этого им нужна была машина.
Nous tentions d'arrêter les Messagers effondrant le temps, mais c'était ça... c'est ce qui leur a permis de le faire.
Время сейчас крайне неудачное.
Je crains que votre timing ne puisse pas être pire.
Возможно, время не дает вам убить Джонс.
Peut-être que le temps ne nous laissera pas tuer Jones.
Время хочет, чтобы Джонс не менялась.
le Temps veut Jones telle qu'elle est.
Бог, время или кто угодно... не хотел, чтобы мы погибли.
Dieu ou le temps ou peu importe... ne nous voulait pas morts.
Время... не дало бы нам поменять вашу историю.
Le temps... ne voulait pas qu'on change votre histoire.
Коул верит, что время использует нас, чтобы спастись, как бы это не звучало.
Cole croit que ce temps a besoin de nous pour le sauver, cela ressemble...
И мне не хотелось бы тратить время на красивые слова.
Je préfère ne plus perdre de temps avec de jolis mensonges.
Когда придёт время... не смей сомневаться.
Le moment venu, il faudra pas trembler.
Выгляни в окно. Время не остановилось.
L'espace-temps est stable.
Время не остановилось.
L'espace-temps est stable.
Но если ты остановишь парадокс и вернёшься в своё время, не смей идти к "Титану".
Si vous empêchez le paradoxe et repartez à votre époque, n'allez pas à Titan. Ramse.
Слушай, Пэт, ты не собираешься за припасами в ближайшее время?
Alors Pat, vous allez bientôt récupérer des vivres?
Я знаю, но.. даже если ему скучно, я не понимаю, что там такого весёлого, проводить время со взрослым вместо того, чтобы искать одногодок.
Je sais, mais... Même s'il s'ennuie, je ne vois pas ce qu'il y a là-bas de si amusant, à traîner avec un adulte, au lieu d'aller jouer avec des enfants de son âge.
Прошу вас, сэр. Не горячитесь. Пусть пройдет время.
S'il vous plaît, ne réagissez pas de façon excessive, laissez-lui le temps.
Милая, мы счастливы, что ты с нами, пока не встанешь на ноги, но... не могла бы ты встать на них хоть один раз за все время?
Chérie, tu peux rester avec nous jusqu'à ce que tu retombes sur tes pieds, mais pourrais-tu te bouger de temps en temps?
Что ж, она не выйдет оттуда в ближайшее время.
Elle n'est pas près de sortir.
Возможно это не лучшее время упоминать что закончились сливки
Ça doit pas être le moment de dire qu'ils sont à court de crème.
Не хотел отнимать у тебя время.
Je ne veux pas vous retenir.
Мы долгое время с ней грызлись из-за этого.
Pendant des mois, on s'est disputés à ce sujet.
Не все люди достаточно вежливы оставаться в живых в нерабочее время.
Certaines personnes ne possèdent pas la courtoisie de mourir pendant les heures ouvrables.
Какое-то время я считал его твоим отцом, но у меня есть доказательства, что это не так.
Pendant un temps, j'ai cru qu'il était peut-être ton père, mais j'ai la preuve qu'il ne l'est pas.
не время для шуток 21
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время смерти 352
время спать 55
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время спать 55
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38