Не договорились Çeviri Fransızca
655 parallel translation
Не договорились.
Quelle offre!
- Но мы же с ними еще не договорились?
- C'est convenu?
- Нет, не договорились.
- Non, pas encore.
Мы что, не договорились с тобой?
On traite ou quoi?
Нет, не договорились.
- Non, il s'élança bien n'est pas bien.
Мы еще не договорились по поводу дома.
Vous n'avez pas encore d'accord sur la maison.
Разве мы не договорились - никаких конфет до конца выборов?
On avait dit : Plus de bonbons jusqu'aux élections.
- Мы договорились с ней.
- Nous l'avons engagée.
Но мы договорились, что я заявлюсь не раньше полуночи.
Mais je ne dois pas arriver avant minuit.
Мы договорились не обсуждать это.
Nous étions censés ne jamais en parler...
Мы договорились не обсуждать эти вопросы.
J'imagine lesquels... Non, je ne réclame aucune indemnité...
Потом я поговорил с ним и его сестрой, и мы договорились... что у него не будет оружия, пока он не достигнет совершеннолетия.
Puis je leur ai parlé, à lui et à sa sœur, et nous sommes convenus qu'il n'aurait pas d'arme avant l'âge légal.
Я сама не знаю, чего я хочу. Знаю лишь одно - мне хотелось бы поскорее забыть начало этого вечера. - Договорились.
Je ne sais plus ce que je veux, sauf que je veux oublier le début de ma soirée.
Ты разве не помнишь, о чём мы договорились?
Rappelez-vous ce que nous avions dit.
Ранее они договорились, что в случае любой опасности... деньги должны оставаться у того, кто сможет сохранить их, не подвергая опасности остальных. Их поделят, когда опасность минует.
Il avait été arrangé et convenu par tous... qu'en cas d'urgence avant le partage, l'argent devait être sauvé... par celui qui l'avait en sa possession à ce moment là... sans considération pour le sort des autres... l'argent devant être partagé en toute sécurité à une date ultérieure.
Договорились, но не лезь на рожон, иначе из-за тебя я поссорюсь с генералом.
- Je les attaque au petit jour. - Laissez-moi vous accompagner!
Мы же договорились не встречаться... пока мой свекор прикован к постели.
Nous avions convenu de ne pas nous voir tant que mon beau-père serait alité.
Я не знаю Доктора лично, но мы договорились встретиться в кафе, мм... кофейне, поблизости.
Je ne connais pas le Docteur en personne, mais nous avons rendez-vous dans l'estaminet... le café proche d'ici.
Не двигайся, оставайся здесь. И не просыпайся, договорились?
Ne bouges pas Ne te réveilles pas, d'accord?
В любом случае, что было, то быльем поросло, и мы договорились, что не будем это вспоминать.
De toute façon, c'est loin. C'est très loin. On avait dit qu'on n'en parlait plus.
Если вы не против, значит, договорились.
Si ça vous convient, on s'arrange comme ça.
Но не забудьте, что мы уже договорились о второй ванной, и что я хочу, чтобы она была вдвое больше той, что сейчас, и еще...
Nous étions d'accord pour une salle de bains et je la veux deux fois plus grande.
Попытайся не заляпать ковер, договорились? Увидимся позднее.
Essaie de ne pas salir le tapis, d'accord?
Договорились с подругой, с Пашей Строгановой,... фельдшером из третьего отделения, а она не пришла.
On s'était mises d'accord avec une amie, Pasha Stroganova, aide-médecin de la 3ème section, et elle n'est pas venue.
"O, Ричард..." Я думала, мы договорились, что не будем этого делать.
Je pensais qu'on avait décidé de ne pas faire ça.
Итак, как договорились, вы как представительницы женских организаций... выражают свою сильную тревогу... по поводу так называемых не установленных перерывов в работе.
En tant que répresentantes des organisations féminines, vous exprimez votre inquiétude concernant ces arrêts de travail.
Мы договорились о том, что я не буду тебя убивать.
Non, je te laissais la vie sauve.
Не "хватай задницу собаки" и держи ботинки подальше от яиц повара, договорились?
Tu fais pas le con, et tu casses pas les couilles au cuistot, d'accord?
Не забывайте, о чем мы договорились, миссис Смит.
Rappelez-vous notre discussion, Mme Smith.
И Себастьян, не ходи никуда! Договорились, Себастьян?
Et toi Sébastien tu bouges pas d'ici, ok Sébastien?
Мы с вами договорились. И больше я не допущу, чтобы хоть еще раз вы были наверху.
Nous avons un accord, et je refuse qu'on le recule d'un instant!
Слушай Рой, у тебя есть что сказать еще не стесняйся, договорились?
Si vous avez d'autres renseignements, ne vous gênez pas.
Не знаю, о чем вы там договорились с компанией, но мы не готовы для этой работы.
Je sais pas quel accord vous avez passé avec la compagnie mais on n'est pas qualifiés pour ça.
Мы же договорились, чтобы ты не ходил домой один.
On avait dit que tu ne rentrerais pas tout seul.
– Не волнуйтесь, мы же договорились.
Faites taire vos inquiétudes. Nous avons un arrangement.
" ы знаешь, € не хочу идти но пойду... ≈ сли ты все еще хочешь чтобы € пошел, договорились?
Je n'en ai pas envie, mais j'irai. Si tu veux que j'y aille.
Вам не придется платить за проезд. Договорились?
Vous ne devrez pas payer la course.
Если 25-го у меня доклада не будет, т со своим отцом и братьями отправишься на каторгу, договорились?
Je veux ton premier rapport le 24. Si j'ai rien, tu es au bagne de Poulo Condor avec ton père et tes frères.
Мы же договорились. Так дела не делаются.
On a un deal, personne se défile.
И мы с ней договорились на выгодных условиях.
Elle était d'accord pour qu'on continue :
Мы же договорились, не в этот уик-энд.
Mais pourquoi?
Мы же договорились, что он говорит только о том, что он делал. Я с этим не согласилась.
On était d'accord pour parler seulement de lui
Не надо обижать маму договорились?
Vous n'embêtez pas maman?
Мы договорились, что вы не сделаете это снова.
Et la vie sexuelle du gros?
Тогда мы ни в коем случае не должны этого допустить. Мы договорились с Вами?
On dit que c'est tout à fait spécial ces vastes espaces, l'horizon.
Ребята, мы договорились, что не будем смотреть этот матч.
Hé, je croyais qu'on ne regardait pas le match!
Я помню, мы договорились тебя не привлекать, но... сдаётся мне, что-то в них есть.
On avait convenu que ce n'était pas ton boulot. Mais ils ont quelque chose.
Разве мы не так договорились?
C'est ce que vous aviez convenu avec elle, non?
Фиби, мы же договорились не использовать наши силы.
Tu ne dois pas utiliser ton pouvoir.
Я и не смотрю, просто... Мы же договорились.
Je croyais qu'on s'était mises d'accord.
Мы договорились, что у нас с ней всего две недели.
Ça devait durer deux semaines.
договорились 4107
не дождешься 57
не дождёшься 36
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не доверяй никому 21
не должно быть 27
не дома 28
не достаточно 161
не дождусь 153
не дождешься 57
не дождёшься 36
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не доверяй никому 21
не должно быть 27
не дома 28
не достаточно 161
не дождусь 153
не должен 241
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не до конца 36
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не до конца 36
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не должен был 28
не должно 86
не дошло 17
не доверяю 22
не дом 24
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не должно 86
не дошло 17
не доверяю 22
не дом 24
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18