Не догадываешься Çeviri Fransızca
86 parallel translation
Тим если бы все было как нам того хотелось, то на следующее Рождество ты получишь такое о чем не догадываешься
Tim, si tout se déroule comme je l'espère, il y aura beaucoup d'autres cadeaux de Noël que tu ne devineras pas.
Клянусь, ты даже не догадываешься, что будет дальше!
Je crois que tu ne sais pas ce qui va arriver à partir de maintenant.
И ты всё ещё не догадываешься?
Tu ne devines toujours pas?
А ты не догадываешься?
PING-CHO :
А ты не догадываешься?
Tu ne sais toujours pas?
А сам... не догадываешься?
II faut pas abuser des bonnes choses.
Ты не догадываешься, почему они так себя ведут?
Pourquoi agissent-ils ainsi?
Ты не догадываешься, куда они забрали Джесси?
Où ont-ils pu emmener Jesse?
А ты не догадываешься?
Tu sais très bien.
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла.
Tu ne t'en es pas rendu compte mais tu es morte.
Ты что, сам не догадываешься?
Qu'est-ce que j'en sais?
А сам ты что, не догадываешься?
Comme si t'en savais rien?
Не догадываешься, что я теперь скажу, идиот? !
Tu ne peux pas deviner ce que je vais te répondre?
Со мной случается много такого, о чём ты даже не догадываешься, мистер Знайка.
Il y a beaucoup de choses à mon sujet que tu ne sais pas, mon grand malin.
Я думаю, ты даже не догадываешься. Но Эмблема Розы тебе не идёт! Я думаю, ты даже не догадываешься.
Le sceau de la rose ne te va pas.
Не догадываешься? Папа планирует тайную операцию в Таиланде на следующий день после свадьбы.
Papa prépare une opération secrète en Thaïlande, le lendemain du mariage.
Ты не догадываешься?
A ton avis?
- А ты не догадываешься? Скажи, что это значит.
- D'après toi?
А ты не догадываешься?
À qui le dis-tu?
Не догадываешься?
- Vous savez pas?
Ты даже не догадываешься, что мне нужно.
Tu n'as pas une petite idée de ce qui peut bien me manquer?
Ты не догадываешься об их существовании.
Leur présence est insoupçonnable.
Не догадываешься? - Нет.
- Aucune idée?
Не догадываешься?
Tu ne sais pas comment...
Ты – лучшее, что было в моей жизни, и если я не говорила тебе об этом, то относилась к тебе так, что ты и не догадываешься.
Tu as toujours été la meilleure chose dans ma vie, même si je ne te l'ai pas assez dit, je me suis davantage inquiété de toi que tu ne sauras jamais.
Ты не догадываешься, почему все происходит именно так?
Tu sais pourquoi ça arrive, tout ça?
Не догадываешься? Послушай, настройки устанавливают определенный путь.
Je suis à bord du vaisseau cargo furtif que Garek a laissé derrière lui pour nous observer.
Так что, Фез... Ты последнее время много зависал с Джеки. Не догадываешься, о чем она хотела со мной поговорить в тот день в музыкальном магазине?
Alors, Fez... tu as passé du temps avec Jackie dernièrement, tu as une idée de ce qu'elle voulait me dire au magasin de disques l'autre jour?
- Скажем так, ничего ты не догадываешься, и на этом закончим, ага?
- Tu n'en sais rien, point barre.
Я тебе скажу одну вещь. Очень важную, о которой ты не догадываешься.
Je vais te dire quelque chose que tu ignores, quelque chose d'important.
Но ты и не догадываешься, что я законченная контрабандистка.
Mais ce que tu ignores, c'est que je suis une authentique trafiquante.
Ты даже не догадываешься, как тебе повезло.
Si tu savais la chance que tu as.
- А ты не догадываешься?
- Tu comprends donc rien?
Ну ты-то знаешь зачем это нужно, то, что вы при нём нашли. От малярии. Что, не догадываешься, как еще его используют?
Cette pilule que vous avez trouvée sur lui, l'anti-malaria, vous savez quel autre usage elle a?
Ты действительно не догадываешься?
Tu le sais pas?
Ты даже не догадываешься, что происходит.
Vous savez même pas ce qui se passe ici.
А что? Сама не догадываешься?
Qu'est-ce que tu crois?
А ты не догадываешься?
tu ne le sais?
Ты не догадываешься, но мы с твоим отцом не всегда были такой идеальной парой.
Tu ne le sais peut-être pas, mais ton père et moi n'avons pas toujours été heureux.
Ты и не догадываешься, сколько раз я спасал тебе жизнь.
Je vous ai sauvé maintes fois.
Ты даже не догадываешься, так?
Tu l'ignores?
Ты значит развернул кампанию своего Шелби, чтобы сместить меня, и ты не догадываешься, чего мы ждем?
Vous faites courrir votre gars de la campagne Shelby pour me mettre hors circuit, et vous ne savez pas ce que nous attendons?
А ты не догадываешься?
Tu sais bien pourquoi.
И ты изображала, что ни о чем не догадываешься.
Et tu as agit comme si tu n'avais aucune idée.
Детки, кое-что о "ямных людях". Иногда ты даже не догадываешься, что у тебя такой есть, пока не появляется возможность толкнуть его туда.
Les enfants, le truc à propos des hommes puits, quelques fois, tu ne sais même pas que tu en as un jusqu'à ce que vous ayez une chance de les pousser dedans.
Так, может, ты не правильно догадываешься?
Peut-être suis-je prêt.
Не знаю, будет ли для тебя полным сюрпризом, или ты уже догадываешься.
- Ça va être une surprise totale.
Как ты догадываешься, префект не оценил по достоинству маневр во дворе.
Le préfet a peu apprécié le numéro de girouette.
Но, наверное, ещё и потому, что догадываешься - в первую очередь я подумаю не об Аделаиде.
Mais peut-être aussi parce que vous imaginez que ma première pensée n'est pas pour Adelaide.
- Не догадываешься?
À ton avis?
Думаю, ты догадываешься, как отец будет разочарован нашим расставанием и тем, что ты больше не звезда команды.
Je pense que tu penses que papa sera déçu que nous ayons rompu et que tu ne voles plus.
догадываешься 49
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не должен 241
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не до конца 36
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не долго 127
не должен 241
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не до конца 36
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не долго 127
не должно 86
не должен был 28
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не должен был 28
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18