Не знаю такого Çeviri Fransızca
310 parallel translation
Бернхардт. Я не знаю такого человека.
Je ne connais pas cet homme.
Не знаю такого.
Jamais entendu parler.
Я не знаю такого слова.
Je ne connais pas ce mot.
Я не знаю такого места...
MARCO POLO : Chine?
Не знаю такого.
Je ne connais pas.
Я не знаю такого слова.
Ce mot m'est inconnu.
Просто я не знаю такого места, дружище.
Je ne vois pas où, vieux.
Не знаю такого.
Connais pas.
- Не знаю такого.
- Connais pas.
- Не знаю такого.
- Je ne le connais pas.
Не знаю такого.
Je sais pas, moi.
- Нет, я не знаю такого.
Quoi? Pas que je sache.
Я не знаю такого человека.
Je ne le connais pas.
Не знаю такого
Connais pas.
Я не знаю такого.
Je ne le connais pas.
Я уже сказала вам, что не знаю такого.
Je ne le connais pas.
Не знаю такого.
Je vois pas.
Я не знаю такого Системного Владыку.
Je ne connais pas ce Seigneur du Système.
Не знаю такого. Обычно это случается только с женщинами.
Il semble... qu'il n'affecte que les femmes
- Нет, я ничего такого не знаю.
- Non, pas que je sache.
Я не знаю, как ты возвысился до такого положения, но это похоже на сказку! Раб, ставший губернатором!
J'ignore comment vous avez manœuvré mais un esclave devenir Gouverneur!
Я знаю, ты не такого типа, но там не было женщины, а в призраков я не верю.
Je sais que ce n'est pas ton genre... mais il n'y avait aucune femme et je ne crois pas aux revenants.
Не знаю, никогда такого не ел.
J'ai jamais rien mangé de pareil.
Насколько я знаю, такого приказа не было, мистер Скотт.
Je ne me souviens d'aucun ordre, M. Scott.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Je sais pas comment c'est arrivé, ça n'est jamais arrivé auparavant, et je sais pas comment ça a commencé.
Там ничто не имеет такого значения, какое имеет здесь, я знаю.
Plus rien ne vaut de ce qui valait ici-bas, je le sais
Я такого не знаю...
Je l'ignore... voyons...
Не знаю что такого в этой женщине.
Je ne sais pas ce que cette femme a de plus.
- Не знаю, смогу ли найти другого такого, как Спарки. А у нас вот рыбка.
Je ne sais pas si je pourrais en trouver un autre comme Sparky.
А потом у него появилась жена и дети, и он переехал в город. Не знаю, что такого в этом городе, но все туда едут.
Mais qu'est-ce qu'elle a donc la ville?
Не знаю, почему ты такого низкого мнения о шлюхах, Вудроу.
Je sais pas pourquoi t'aimes pas les putains.
- Я ничего такого не знаю.
- Je ne sais rien de tel.
- Я его знаю, он бы такого не сделал!
- Il ne ferait pas ça.
- Нет. Ничего такого не знаю.
Rien de ce genre.
Не знаю, какого хуя вы тут ищете, но у меня ничего такого нет.
Ce n'est pas moi que vous cherchez! Gerry, ta veste.
Не знаю. Не имела прежде такого удовольствия.
Je n'ai jamais fait ça.
Блин, даже примера такого не знаю...
Je n'ai pas d'exemple.
Не знаю такого.
Je ne le connais pas.
Две банды - это слишком много для такого города. Я знаю много ужасных вещей, которые совершают люди... но это только между ними и Богом. Я не идеалист.
Il y a une bande de trop.
Я не знаю, что мы с капитаном Сиско можем такого сказать Звездному Флоту о моем народе, чего еще не было в рапортах.
Je ne vois pas ce que nous pourrions dire à Starfleet sur les miens qui n'ait déjà été dit dans les rapports.
И я знаю, что ты до чертовски боишься, но если ты не выйдешь на сцену, ты увидишь меня в гневе, а такого тебе даже в кошмаре не приснится.
Mais tu vas aller là-bas, ou tu regretteras de m'avoir fait ça.
Иногда я даже не знаю, как мы дожили до такого.
Je ne sais même pas comment on en est arrivé là.
- Я не знаю, что это, сэр, но такого совершенного источника энергии я еще не видела. И у Гоа'улдов тоже.
- Je ne sais pas ce que c'est, mais c'est la source d'énergie la plus sophistiquée que je connaisse.
Видишь, Дэниел, которого я знаю, никогда бы не сказал такого.
Tu vois, le vrai Daniel n'aurait jamais dit ça.
Ты мне нравишься. Не знаю, что в тебе такого.
Je ne sais pas mais je t'aime bien.
Не знаю, что я чувствую, но знаю, что смерти в моей семье и смерть людей, ... которые умирали вокруг меня, никогда не вызывали такой боли в моем сердце. И надеюсь, что я такого больше никогда не испытаю.
Je ne sais pas ce que je ressens, mais de tous ceux que j'ai perdus dans ma famille, et de tous ceux morts autour de moi, je n'ai jamais eu autant mal, et j'espère que c'est la dernière fois.
- Нет, ничего такого я не знаю.
Ca, je l'ignore.
Я не знаю, такого кода я никогда не видел.
J'ai jamais vu ce genre de code.
Я даже слова такого не знаю.
Connais pas.
Он... Кажется, я такого не знаю.
C'est un nouveau.
Нет. Не знаю ни одного такого.
Je crois pas en avoir vu.
не знаю 50540
не знаю как сказать 17
не знаю что сказать 32
не знаю с чего начать 16
не знаю пока 27
не знаю когда 20
не знаю почему 467
не знаю зачем 46
не знаю точно 103
не знаю как ты 60
не знаю как сказать 17
не знаю что сказать 32
не знаю с чего начать 16
не знаю пока 27
не знаю когда 20
не знаю почему 467
не знаю зачем 46
не знаю точно 103
не знаю как ты 60
не знаю как вам 20
не знаю как вы 55
не знаю насчет этого 18
не знаю даже 188
не знаю и знать не хочу 26
не знают 94
не знаю где 20
не знаю куда 23
не знаю что это 20
не знаю как 152
не знаю как вы 55
не знаю насчет этого 18
не знаю даже 188
не знаю и знать не хочу 26
не знают 94
не знаю где 20
не знаю куда 23
не знаю что это 20
не знаю как 152
не знаю его 25
не знаю что и сказать 24
не знаю уж 26
не знаю я 147
не знаю что 61
не знаю чего 18
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
такого больше не повторится 64
такого я не ожидала 16
не знаю что и сказать 24
не знаю уж 26
не знаю я 147
не знаю что 61
не знаю чего 18
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
такого больше не повторится 64
такого я не ожидала 16