Не раздумывай Çeviri Fransızca
27 parallel translation
Забирай их, не раздумывай.
L'essayer, c'est l'adopter!
- Не раздумывайте, говорите.
Répondez.
Пап, не раздумывай над этими тестами.
Ne te laisse pas miner par ce formulaire d'inscription.
Не раздумывай, Туаню.
- Né réfléchis pas, Toinou.
Не раздумывай, поезжай в Aнглию, там ты встретишь принца Уильяма, и выйдешь за него.
Choisis l'Angleterre. Tu pourras rencontrer le prince William et l'épouser à la place.
Так решайся! Не раздумывай! Давай!
Dans mon petit coin de paradis Au Far West!
Так решайся! Не раздумывай!
Dans mon petit coin de paradis Au Far West!
Так что прошу тебя, милая, не раздумывай и сразу произноси наш пароль для эвакуации,... если тебе там станет совсем неуютно.
S'il te plait chérie, ne te sent pas mal si tu ressens le besoin... de t'échapper rapidement et de dire Gui... si cette maison devient trop inconfortable pour toi.
Хотите совет? Берите её и не раздумывайте.
Recrutez là les yeux fermés.
И не раздумывай подолгу. Дыры можно залатать потом.
Et ne réfléchis pas, tu pourras toujours combler les blancs après.
Долго не раздумывай, Бран
Ne réfléchis pas trop, Bran.
Даже и не раздумывай, звони.
Je te propose... d'utiliser ces doigts pour l'appeler.
Если ты хочешь поладить со мной, Поуп, то не раздумывай.
Si vous voulez rester avec moi moi, Pope, ne pensez pas.
Если выпадет шанс его взять - не раздумывайте.
Si vous avez une chance de l'abattre, n'hésitez pas.
Не раздумывай долго.
Ne réfléchissez pas trop.
Не раздумывай, Луи.
Ne réfléchissez pas, Louis.
Таков мой процесс. А кто мне всегда говорит : доверься интуиции, и не раздумывай слишком много?
Qui dit toujours qu'il faut écouter ses tripes, ne pas trop rationaliser?
Не раздумывайте.
- Non. Ne reflechissez pas.
Ага, а если всё же дойдет, лучше не раздумывай.
S'il le fait, tu ferais mieux de ne pas hésiter.
Не раздумывай.
Tu n'hésite pas.
Послушай, если правда любишь ее, не сомневайся, Не раздумывай.
Si tu l'aimes vraiment, n'hésite pas, n'y pense plus.
Даже не раздумывайте, просто скажите.
Ne réfléchis pas, dis juste un chiffre.
Что ж, не раздумывай слишком долго или слишком усиленно. Станет только хуже.
Ne pense pas trop, ça ne ferait que t'embrouiller.
Но если что-то пойдёт не так, Не раздумывайте.
Mais s'il bouge, pas d'hésitation.
Не раздумывай.
Né réfléchis pas.
Не слишком долго раздумывай, улыбчивый мой.
N'y penses pas trop longtemps.
Не раздумывай, старушка!
Fonce, ma vieille!
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайтесь 94
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не разочаруй меня 37
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разговаривай со мной так 21
не расслабляться 25
не работают 35
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не разочаруй меня 37
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разговаривай со мной так 21
не расслабляться 25
не работают 35
не разрешаю 22
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не ради него 17
не рассчитывай 25
не рассказывал 28
не раньше 245
не раздумывая 64
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не ради него 17
не рассчитывай 25
не рассказывал 28
не раньше 245
не раздумывая 64