Не ради него Çeviri Fransızca
189 parallel translation
Не ради него, но ради меня.
Faites-le au moins pour moi.
Но не ради него и не ради долга.
Mais pas pour lui. Ni au nom des ordres.
Не ради него. Не ради него. Для меня, Бабба.
Pas pour lui, mais pour moi, Bubba.
Я сделаю это ради тебя, не ради него.
Je le fais pour vous. Pas pour lui. Ne bougez pas.
Я привёл его в чувство очень быстро. И не ради него, а ради всех нас.
Je l'ai fait évacuer tout de suite, moins pour lui que pour nous.
Я сделала это не ради него.
Je ne l'ai pas fait pour lui.
Чтобы ты знал, я приехала не ради него.
Pour ta gouverne, je ne suis pas ici pour lui.
Я сделал это не ради него.
Je ne l'ai pas fait pour lui.
Я надеюсь, ты тащишь меня за собой обратно не ради него.
J'espère que vous ne me trainez pas jusque là-bas pour lui. Excusez-moi?
Но я не могу понять, как он может так поступать с тобой. С прекрасной любящей девушкой, готовой ради него на все...
Mais te faire ça à toi, une fille belle qui l'aime, qui fait tout pour...
Все это ради него. А не ради лошади, ружья или человека, который их украл.
Vous vous fichez bien du cheval, du fusil ou du voleur.
Тут дело не только в деньгах, я ради него рисковал, и не раз.
Il n'y a pas que l'argent.
Что бы не сделала я, я сделала это ради него.
Ce que j'ai fait, c'était pour lui.
"... Что человек, который ради своего хобби или любви к нему... " "... не замечает, как всё изменяется вокруг него... "
si un homme avait la possibilité de vivre d'amour et d'eau fraîche, il serait fou de refuser.
Место вице-президента не продают - ради него надо тяжело работать.
On ne vend pas la peau d'un vice-président avant de l'avoir tué.
А уж когда Артур встретил магратеанца Слартибартфаста, художника-побережиста по призванию, получившего приз за работу над Норвегией, и узнал от него, что вся человеческая история произошла ради нескольких белых мышей, удивление превзошло все разумные границы и ему не осталось ничего другого, кроме как ПОРАЗИТЬСЯ
Et lorsque Arthur Accroc rencontra Saloprilopette, un designer de côtes magrathéen, récompensé d'un prix pour son travail sur les fjords de Norvège, appris que toute l'histoire de l'humanité avait été dirigée pour le seul bénéfice de quelque souris, la surprise... fit place à la stupeur.
Мы примем их на себя их от его имени. И ради него, мы не поднимем руки.
En son nom... par respect pour lui, nous ne lèverons la main sur personne.
Пока не появился Натан и не заставил меня жить ради него.
Jusqu'à ce que Nathan vienne et... me fasse vivre pour lui.
- Что не так? Ради Бога... посмотри на него, милый.
- Mais regarde-le, chéri!
Вы совсем не знаете Фредди... -... но вы продали всё ради него?
Vous connaissez à peine Freddy et vous vendriez tout pour lui?
Но ради него она не могла выйти за него замуж.
Il valait mieux éviter de l'épouser.
Господь, отец наш небесный, сегодня требует с ещё большим упорством, чтобы мы любили его и жертвовали собой ради него, и никогда не ослабляли веру в его всесилие и безграничную щедрость.
Dieu, qui est le Père véritable nous demande aujourd'hui avec plus de forces que nous l'adorions, que nous nous sacrifiions pour Lui et que jamais nous ne perdions la foi en sa bonté infinie.
Думаю, он не хочет, чтобы вы врали ради него, но...
Il veut vous éviter d'avoir à mentir pour lui.
Если ты не хочешь умереть за него или убить ради него,..
Si vous n'êtes pas prête à mourir pour lui ou à tuer pour lui...
нет, мой господин, пока не было любой, кто достаточно силен, чтобы победить Сагата достоин моего внимания я уверяю вас, что мы обыщем весь мир ради него и ради других бойцов но, сэр, вы, в самом деле, считаете, что этот человек Риу настолько силен чтобы компьютер присвоил ему столь высокий ранг?
Pas encore, monseigneur. Je veux absolument retrouver celui qui tient en échec Sagat. Nous retournerons ciel et terre comme pour les autres.
- Чего ради него не сделаешь. - Он так со всеми делает.
- Je ferais tout pour lui!
Ты бы не вышла замуж за него даже ради уверенности в будущем.
Vous ne penseriez pas à épouser un homme comme cela, simplement pour votre propre confort.
И, тем не менее, вы продолжаете беспокоиться о нем в достаточной мере, чтобы рисковать ради него собственной жизнью.
Et pourtant, malgré cela, il compte suffisamment pour vous pour que vous risquiez votre vie.
Но мы не можем больше терять время. Стивен, ради него и нас.
Nous ne devons pas perdre de temps, dans son intérêt, comme dans le nôtre.
Я не могу на это пойти. Даже ради него.
Je peux pas, même pour lui.
Если ты не можешь сделать это ради него.... Я не в силах.
Si tu ne peux pas le faire pour lui... fais-le pour moi.
Мало того, что она забыла о любви всей ее жизни... она совсем забыла о цыпочке, которую чуть не убила ради него.
Elle a non seulement oublié l'homme de sa vie, mais aussi la nana qu'elle a failli tuer pour lui.
Мне никогда не нравилось, что ты выбрала первого встречного. И что ты все бросила ради него. Даже свою учебу в медицинском, настоящих друзей.
Je n'ai jamais aimé que tu aies choisi le premier venu, que tu aies tout lâché pour lui, tes études de médecine, et tes propres amis.
Когда он убивал ради удовольствия, у него не было души.
Quand il tuait par plaisir, il n'avait pas d'âme.
Ну что, моя крошка? Не стоит, право, так убиваться! Хотя бы ради него!
Il ne mérite pas ça!
Она любила его одного, И яд вкусила ради него, Ее любовь не сгорит в огне, Но я люблю тебя сильней.
C'était une femme qui aimait un homme. Celui pour qui elle pris du poison. On dit que personne n'a aimé autant qu'elle.
Он думал, что должен бороться с этим в одиночестве и перестал, потому что у него больше не было ничего, ради чего стоит бороться.
Je pense qu'il a dû résister seul, mais n'a rien trouvé à quoi se raccrocher.
Мне не нравилось то, что мой сын выбрал вас, я считала вас недостойной его, но я смирилась ради него.
Je n'ai pas approuvé l'attachement de mon fils pour vous. Vous ne me sembliez pas digne de lui. Mais j'y étais prête, par amour pour lui.
Я не откажусь от него ради чего бы то ни было.
Je n'abandonnerai pas cet homme pour n'importe quoi ou personne.
Чудеса происходят тогда, когда человек рискует ради мечты, которую, кроме него, не видит никто.
La magie de tout risquer pour un rêve qu'on est seul à voir.
Если не для него, то ради неё.
Au moins, faites-le pour elle.
Разве вы никогда не были так близки к открытию что бы сделать все ради него?
Avez-vous été sur le point de faire une découverte? Au point d'être prêt à tout pour atteindre votre but?
Потому что, я никогда не была там ради него!
Parce que je n'ai jamais été là pour lui.
Я не хочу подвергать парня эвтаназии ради того, чтобы изъять у него печень.
Je veux pas l'euthanasier pour son foie!
Я не ждала, что ты сделаешь это ради него.
Je ne m'attendais pas à ce que tu le fasses pour lui.
Даже она не ожидала, насколько далеко могла зайти ради него.
Et elle se surprenait elle-même quand elle considérait jusqu'où elle était prête à aller pour l'obtenir.
Не оставайся тут ради него, Эддисон.
Ne restez pas pour lui, Addison.
Если бы я знал, что близкий мне человек умирает, я бы не задумываясь пожертвовал совей жизнью ради него
Si j'avais su que quelqu'un proche de moi mourrait, je me serais sacrifié à la seconde!
Парень украл твою статью... Сказал тебе, что ты ему не друг... А ты всё равно готова рисковать жизнью ради него.
Il vole votre article... dit ne pas être votre ami... et vous risquez quand même votre vie pour lui.
Ты не можешь бросить Ноа ради него.
Tu ne peux pas quitter Noah pour lui.
Я не прошу ради него.
Ce n'est pas pour lui.
не ради меня 49
не ради тебя 19
ради него 66
него 60
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодница 23
негодники 17
не ради тебя 19
ради него 66
него 60
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодница 23
негодники 17
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайтесь 94
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не расслабляться 25
не работают 35
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не расслабляться 25
не работают 35
не разрешаю 22
не расслышал 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не рассчитывай 25
не рассказывал 28
не раньше 245
не раздумывая 64
не расходитесь 30
не расслышал 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не рассчитывай 25
не рассказывал 28
не раньше 245
не раздумывая 64
не расходитесь 30