Не сомневаюсь Çeviri Fransızca
2,182 parallel translation
Я не сомневаюсь, что мистер Трэффорд - чудесный человек.
Je ne doute pas que M. Trafford soit un homme gentil.
Не сомневаюсь, ты где-нибудь слышал или тебе говорили, что в какой-то момент каждый человек начинает жить самостоятельно.
Oula! Je ne doute pas que tu aies entendu ou qu'on t'ait dit qu'il vient un moment où un homme vit sa vie.
Не сомневаюсь.
[gloussements] Je ne doute pas.
Не сомневаюсь, он считает себя большой шишкой.
Il pense être le grand manitou, te trompe pas.
Не сомневаюсь, что у некоторых людей есть тяга к этому.
Oh, il n'y a aucun doute pour certains c'est naturel.
Я не сомневаюсь.
J'en suis sûr.
Не сомневаюсь.
Je suis sûre que tu le feras.
Я не сомневаюсь в плане Уолтера. Но что мы имеем?
Je ne mets pas son plan en doute, mais on a quoi?
Я ни в чём не сомневаюсь.
Je ne suis pas du tout ambivalente à propos de ceci.
Да уж, не сомневаюсь.
Ouais, je parie que vous le feriez. Vous pensez qu'elle est jamais mise?
Не сомневаюсь.
T'as dû t'amuser.
Ни на секунду в этом не сомневаюсь, но Тон Гейтс, он - с юга.
Je n'en doute pas une minute, mais Tony Gates est du sud
Не сомневаюсь, что чувства взаимны.
Nul doute que c'est réciproque.
Не сомневаюсь.
Je m'en doute.
Не сомневаюсь, что у Генри Уилкокса немало амбиций, но думаю, тебе стоит согласиться.
Je n'ai aucun doute sur le fait qu'Henry Wilcox a de plus grandes ambitions mais je pense que tu dois accepter ça.
- Я в этом не сомневаюсь.
- Je n'ai aucun doute là dessus.
Не в это... я не сомневаюсь, что Эбби нашла яд.
Nan, c'est... Je ne doute pas que Abby ait trouvé le poison.
О, не сомневаюсь.
Oh, je n'en doute pas.
Я нисколько не сомневаюсь, что с тобой будет все хорошо.
Vous vous en sortirez, j'en suis sûre.
Не сомневаюсь, что вы оба голодны. Наверное, наработали себе аппетит.
Normal, vous avez aiguisé votre appétit.
Можешь, не сомневаюсь, но я сюда пришла не за половиной.
Je suis sûr que tu peux, Mais je ne suis pas venu ici pour La moitié de rien du tout.
Не сомневаюсь.
Oh, je suis sûr.
Я и не сомневаюсь, Том. Но в этом нет необходимости.
Ce ne sera pas nécessaire.
Не сомневаюсь.
J'espère bien.
Ага, я в этом и не сомневаюсь.
Ouais, c'est ça.
- я просто в этом не сомневаюсь.
- Je ne pose pas de questions.
Если ты не сомневаешься во мне, то и я не сомневаюсь в себе.
Si tu ne doutes pas de moi, Guenièvre, alors je ne doute pas de moi.
- Не сомневаюсь.
- Bien sûr.
Я в этом не сомневаюсь, сир.
C'est quasiment certain, Messire.
Я не сомневаюсь в этом, я уверен.
C'est sûr.
Не сомневаюсь.
Je n'en doute pas.
Не сомневаюсь, что воин твоего отца будет не хуже.
Le champion de votre père sera nul doute un rival robuste.
Я не сомневаюсь, что всё это взаимосвязано.
Je suis certain que tout ceci est lié.
- Прости, я хотела бы сказать больше. Но меня наняли из-за умения хранить тайны. Я не сомневаюсь.
Désolé, j'aimerais t'en dire plus... mais on m'a aussi engagée pour ma discrétion.
Не сомневаюсь.
Bien sûr.
Ты оценишь, не сомневаюсь.
Je pense que tu vas aimer.
Да, я не сомневаюсь, всё именно так, не иначе.
Oui, je suis certaine que c'est ce qui se passe.
Не сомневаюсь
- Ça j'l'aurais parlé.
Да, не сомневаюсь.
Tu m'étonnes.
Не сомневаюсь.
J'imagine oui.
Сомневаюсь, сестра, у него не было ног.
Elle n'avait pas de jambes. - Sœur Jude?
Мы заходим? Эдит, я знаю, что мы не всегда ладили, и сомневаюсь, что в будущем положение сильно изменится, но сегодня я желаю тебе всей удачи в мире.
Edith, je sais que nous n'avons pas toujours été proches, et je doute que cela change mais je te souhaite tout le bonheur du monde.
Послушайте, мистер Карсон, никто не оспаривает ваш статус главы домашнего хозяйства, но я сомневаюсь, что вы вправе отчитывать миссис Патмор.
Mr Carson, personne ne remet en question votre position de maître dans cette maison, mais vous n'êtes pas en droit de passer un savon à Mrs Patmore.
Не хочу показаться невежливой, но я сомневаюсь в этом.
Je ne veux pas paraître discourtoise, mais j'en doute.
Тем не менее, я сомневаюсь, зачем откладывать брак с Рики еще на один год, если ты не гей.
Pourtant, je doute que tu prévoit un mariage avec Ricky pour l'année prochaine si tu est gay.
Сомневаюсь, я даже не закончила это дерьмовое шоу
Je doute d'avoir même mon diplôme.
Я не сомневаюсь в себе.
Pas du tout.
Что ж, я сомневаюсь, что она съест их она даже не притронулась к своему капустняку который является традиционным блюдом, подающимся
Bien, je doute qu'elle va les manger. Elle n'a même pas touché à son kapusniak, qui est le plat traditionnellement servi aux polonaises qui se sont fait avoir par leurs entrepreneurs.
Не сомневаюсь.
Ça risquait pas!
Не сомневаюсь в этом.
J'en doute pas.
- Не сомневаюсь.
- c'est une longue histoire.
не сомневаюсь в этом 52
сомневаюсь 2328
сомневаюсь в этом 65
не совсем 4375
не сомневайся 235
не со мной 198
не совсем все 17
не согласен 187
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
сомневаюсь 2328
сомневаюсь в этом 65
не совсем 4375
не сомневайся 235
не со мной 198
не совсем все 17
не согласен 187
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
не согласна 65
не собираешься 24
не сомневайся в себе 18
не соглашайся 37
не совсем уверен 50
не совсем то 97
не советую 47
не совпадение 26
не сомневайтесь 164
не собираюсь 119
не собираешься 24
не сомневайся в себе 18
не соглашайся 37
не совсем уверен 50
не совсем то 97
не советую 47
не совпадение 26
не сомневайтесь 164
не собираюсь 119
не сон 25
не собака 33
не сопротивляйся 220
не собиралась 27
не собирался 44
не сожалей 20
не сопротивляйтесь 62
не со всеми 21
не согласны 32
не соглашусь 74
не собака 33
не сопротивляйся 220
не собиралась 27
не собирался 44
не сожалей 20
не сопротивляйтесь 62
не со всеми 21
не согласны 32
не соглашусь 74