Не спешите Çeviri Fransızca
276 parallel translation
- Не спешите. Но если надо...
Mais si vous devez y aller.
Не спешите.
Pas tout de suite.
Не спешите, дорогая, до отплытия есть время.
Prenez votre temps, ma chère, jusqu'au moment d'appareiller.
Не спешите с выводами, мистер Бёрнс.
Réfléchissez. Vous risquez un procès en diffamation.
- Ничего, не спешите.
Rien ne presse.
Не спешите. Куда вам теперь торопиться.
Vous avez le temps.
- Не спешите!
- Je te l'enverrai.
Не спешите, почему бы не обдумать это спокойно?
Bien, mais ne vaut-il pas mieux réfléchir jusqu'à demain?
Не спешите, сейчас лишь десять часов.
Non, il n'est que 10 heures!
Не спешите... остантесь на некоторое время.
Pas d'amertume. Restez donc.
- Ради бога, не спешите.
- Ne partez pas à cause de moi.
- Не спешите!
Ne vous précipitez pas!
Не спешите думать о переезде, пока не увидите дом.
- Je l'ignore. C'est tout?
- Не спешите!
- Prenez votre temps!
Не спешите.
Ne cours pas.
Не спешите.
Pas si vite.
Не спешите умирать так быстро, капитан.
Personne ne devrait mourir aussi vite.
Не спешите, м-р Спок. Вам не о чем волноваться.
L'antidote ne vous concerne probablement pas.
Не спешите к своему боссу. Скажите...
Êtes-vous déjà allée à un bal du Corps Diplomatique?
Потом пообедаем вместе, если вы не спешите.
- Mais je vous quitte à dix heures.
Не спешите.
Ce n'est pas si urgent.
Вперёд и не спешите возвращаться!
Va, ne te presse pas de rentrer.
Помогите ему. Не спешите. Не спешите!
Doucement.
- Помедленнее, не спешите.
On se calme.
- Только не спешите.
Allons-y doucement.
Не спешите так, вы разбудите сестёр. Стойте!
Doucement ou vous allez réveiller les Soeurs.
Пропустите их. Не спешите.
Ne vous bousculez pas, tout le monde à son tour.
Только не спешите.
Mais lentement.
Не спешите. Мы пока не знаем, в чём тут дело.
Ne brusquons pas les choses.
Не спешите.
Ne t'affoles pas.
Пожалуйста, не спешите.
SVP, ralentissez.
Но не спешите уходить.
Ne quittez pas.
- Как сын месье Трэдвелла? - Не спешите радоваться, мистер Пуаро.
- Il ressemble au fils de M. Tredwell?
Нет, нет, тетя Делия. Не спешите с выводами. Я все исправлю.
Maintenant, tante Dahlia, ne font rien hâtive, parce que je peux tout arranger.
Подумайте. Не спешите.
Il faut être sûre.
Не спешите.
C'est pas pressé.
Не спешите, джентльмены.
Un pas à la fois.
- Не спешите.
- Pas si vite.
Не спешите.
Pas si vite, Gavin.
Не спешите, подумайте.
Réfléchissez.
O, хорошо, не спешите.
C'est pas urgent.
Не спешите.
Rien ne presse.
Ваше поведение позволяет мне прийти к заключению, что либо вы забросили свое расследование, тогда мой долг - взять его на себя, либо вы узнали что-то, что встревожило вас и чем вы не спешите делиться с капитаном Сиско.
Votre comportement indique que soit vous avez échoué, auquel cas il m'appartient de continuer, soit vous avez fait une découverte. Une découverte si troublante que vous hésitez à en informer Sisko.
Куда вы так спешите? Никуда я не спешу.
Je n'étais pas pressé.
Не спешите.
Ne te presse pas.
Вы спешите, не так ли? Кто-то разыскивает вас?
Il y a quelqu'un à vos trousses?
Вы тоже не спешите.
Toi aussi, reste en vie.
Я вижу, вы спешите. Отныне мы будем держать связь, не так ли, мой мальчик?
Maintenant, on va rester en contact, pas vrai?
- Да, не спешите Вы так.
Pas si vite.
Не спешите, инспектор.
Rien ne presse!
— Не спешите, капитан.
- En voilà un.
спешите 134
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
не спишь 88
не спешить 16
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
не спишь 88
не спешить 16
не спал 50
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спеша 41
не спорь 136
не спеши с выводами 30
не спал всю ночь 16
не спорю 135
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спеша 41
не спорь 136
не спеши с выводами 30
не спал всю ночь 16
не спорю 135