Не спешить Çeviri Fransızca
449 parallel translation
Можете не спешить, Дэвис...
Autant rester là, Davis.
Ну, с этим лучше не спешить.
Ne nous précipitons pas.
Думаю, мы можем не спешить.
On a tout le temps.
Можно не спешить.
Nous avons tout le temps.
Она не убежит. Знаешь, иногда для разнообразия приятно никуда не спешить.
Une fois n'est pas coutume, c'est agréable de rester tranquille.
Нет, можно не спешить.
On a le temps.
- Давайте не спешить с заключениями.
Pas de conclusions hâtives!
Можешь не спешить!
Laisse-moi finir et je viens.
Я хотела попрощаться. Это мило, но можно было не спешить так.
ça pouvait attendre.
Офицер, я говорила ей не спешить.
M. l'agent, je lui ai dit.
Можете не спешить.
Prenez votre temps.
Можно не спешить, Дживс.
Je pense que nous pouvons ralentir maintenant.
Я бы и не против не спешить.
Ça me gêne pas d'y aller mollo.
Мудрая книга "Камасутра" учит нас не спешить.
La sagesse inhérente au Kama-Sutra est telle qu'elle nous enseigne à ne jamais se précipiter.
" Не надо так спешить, мой юный друг!
Ne vous précipitez pas, mon jeune ami!
Нет, спешить не надо.
Il n'y a pas d'urgences.
Не будем спешить.
Ne nous pressons pas ce soir.
Не надо спешить.
Nous ne sommes pas pressés.
Здравствуйте. Ваша честь, я считаю, что в этом деле не стоит спешить.
Je crois qu'on s'est précipités dans cette affaire.
Не надо спешить.
- Le cheveu?
Я хозяин, мне нужно спешить домой, пока гости не начали воровать спиртное.
C'est moi qui invite. Je rentre avant que les invités ne volent les bouteilles.
Давайте не будем спешить
Il ne faut pas se précipiter.
Спешить не надо
Avance doucement.
Одну минутку, давай не будем спешить.
Ne soyez pas si pressés.
Надо спешить. Я еще не брился.
Je me dépêche, je ne suis pas encore rasé.
Надеюсь, вы не будете так спешить.
Quand vous serez moins pressé.
Мы заработаем больше денег, если не спешить с продажами.
Profitons-en.
Давайте не будем спешить.
Ne nous précipitons pas.
Не спешить.
On va doucement.
По-моему, слишком спешить с женитьбой не следует.
.. un certain delai est indispensable.
Просто я не вижу смысла так спешить.
Je ne vois pas pourquoi aller si vite, c'est tout!
Если он будет спешить, то ни с кем не сможет заключить такую сделку.
Ce genre d'opération prend du temps.
И скажи ей, что тебе нужно спешить на уроки, чтобы она там долго не задерживалась.
Dis que tu dois rentrer... pour qu'elle ne reste pas trop.
Не ПОДОЖДЗТЬ ЛИ избранника поскромнее, куда спешить?
Et si j'attendais un élu plus modeste, pourquoi me presser?
Если сейчас мы отсюда не уедем, мы застрянем тут навсегда. Я просто не понимаю зачем так спешить.
Peter, il est...
Стелла, это даже ниже твоего достоинства, не надо спешить.
Stella, même toi, tu devrais pas.
Не будем спешить.
Il vaut mieux que je te raccompagne chez toi.
Помилуйте! Не будем спешить!
Réfléchissez!
То есть, я не хочу никуда спешить но я все равно хочу начать поиски.
Je ne veux pas brusquer les choses... mais je vais prospecter.
Давайте не будем спешить.
Pas d'empressement.
Давайте не будем спешить А всё-таки он сладенький
Tout doux, doucement, gentils
Как раз спешить я и не могу.
C'est précisément ce que je ne peux pas faire.
` Но Вам надо спешить, чтобы не опоздать на корабль.
Et maintenant nous devons nous hâter, sinon vous raterez le bateau.
Надо спешить. Если папа не едет на Рождество, то Рождество поедет к папе.
Si papa ne vient pas pour Noël, c'est Noël qui ira le chercher.
Мне не нужны оправдания, я должен доставить Тамен Сашар на Ларго V и я должен спешить, потому что он может испортится.
Je me moque bien de vos excuses. Je dois livrer mon Tamen Sahsheer sur Largo V, et vite, avant que la marchandise ne pourrisse.
Давай не будем спешить, ладно?
Allons-y doucement, d'accord?
Спешить не стоит.
Il est inutile de presser les choses.
Не вижу причин спешить.
Retournez l'aimant!
Тише, тише, не надо спешить.
Ralentis. Oui, plus lentement, pas si vite!
Она известна. Мы не любим спешить, но твой чемодан уже упакован.
S'il manque quelque chose téléphone-lui mais elle ne répond pas toujours
Куда спешить? Не можешь подождать?
Comment oses-tu dire que tu es complètement hors d'haleine puisqu'il t'en reste assez pour dire que tu es essoufflée?
спешить некуда 41
спешиться 20
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
не спишь 88
спешиться 20
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
не спишь 88
не спал 50
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спеша 41
не спорь 136
не спеши с выводами 30
не спал всю ночь 16
не спешите 313
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спеша 41
не спорь 136
не спеши с выводами 30
не спал всю ночь 16
не спешите 313