Не спорю Çeviri Fransızca
415 parallel translation
Обзывайте меня как хотите, потому что я с Вами больше не спорю.
Inutile de m'injurier. Je ne répondrai même pas.
- Не спорю.
- Je dis pas non.
Не спорю, но давайте посмотрим на номер три.
Exact. Voyons la troisième.
Единственная разница - я даже не спорю.
La différence, c'est que je l'admets.
Я с вами и не спорю.
Je ne discuterai pas avec vous.
Я же с тобой не спорю.
Je ne dis pas le contraire.
Я не спорю, это ваше право. Спрыснуть не хотите?
Bien, c'est votre droit.
А я и не спорю.
Je dis pas le contraire.
Я не спорю. Слушай, все, что я хочу, это выпить.
Tout ce que je veux, c'est à boire.
Не спорю.
Três mal.
Не спорю с вашим компьютером, м-р Спок, но из того, что вы рассказали мне, я бы сказал, что она - бесценная жемчужина.
Ce n'est pas que je veuille vous contredire, mais il semblerait que c'était une perle de grande valeur.
Я не спорю, сэр.
Je ne mets pas en doute les coordonnées.
Что? Я никогда не спорю, особенно с личными секретарями. Нет.
Ecoutez-moi bien.
Я не спорю о политике или экономике.
Ce n'est ni politique ni économique.
Но меня, я не спорю, признаю, что я запутался, и я, ведь мы не просто нашли труп вашего племянника в сейфе.
Moi, je peux dire que je suis troublé... car... on n'a pas seulement trouvé son corps dans le coffre. Tout ça était éparpillé sur le sol du coffre comme ici.
Я не спорю с вашими убеждениями.
Je n'attaque pas vos convictions.
- Не спорю.
- Affirmatif.
Хорошо, хорошо, я и не спорю.
Svp, svp, ne déclenchez pas un scandale.
Да, не спорю, и я могу научить вас чему угодно.
Oui. Je peux tout vous enseigner.
Я с этим не спорю, Роджер.
Je suis d'accord, Roger.
Не спорю, это отличная компания но не отдает ли такая холостяцкая жизнь плесенью?
C'est sûrement un bon compagnon, mais le rôle du riche célibataire, c'est fatigant, non?
Я и не спорю. Я лишь хотел открыть тебе дверь.
Je voulais juste t'ouvrir la porte.
Да, не спорю.
Oh ça, oui!
Хорошо, не спорю. Но это полный идиотизм.
Je ne vais pas discuter, mais ça me paraît bien bête!
Я сейчас не спорю о частной собственности.
Ne parlons pas de la propriété privée.
Я об этом не спорю. Сейчас не время для споров о социализме или о земельной реформе, как в учебниках.
Ne débattons pas du socialisme ou des réformes agraires.
Он богат, не спорю. Но сделает ли он тебя счастливой?
il est riche, mais vous rendra-t-il heureuse?
Я не спорю с вами.
Je ne dis pas le contraire.
Не скажу, и спорю, что пациентов у тебя немного.
Non! Vous ne devez pas avoir beaucoup de clients.
Видел фото с нашей свадьбы? Спорю, что ты меня не узнал.
Je parie que vous ne m'avez pas reconnu sur la photo de mariage?
Спорю, что ты даже не просил её о ещё одном свидании!
Tu n'as pas proposé de rendez-vous, je parie.
Спорю, что в Новом Орлеане не было снега миллион лет.
Je parie qu'ils n'ont pas eu de neige là-bas depuis des années.
- Не спорю.
Et comment!
И я спорю с ним вовсе не по личным причинам. Я спорю с ним, потому что я прав.
Mes raisons ne sont pas personnelles, je sais que j'ai raison.
Спорю, за твою руку не заплатят и пенни.
On n'a pas dû te donner un sou pour ton bras.
Спорю, ему не понравится валяться на земле мертвым.
Je pavie qu'il ne vaut vien au sol.
Спорю, что в Техасе лучше не найдешь.
On a besoin de sa protection!
Спорю, ты никогда раньше не пробовала вина.
- Tu n'as jamais bu?
Спорю, что он сидит сейчас в машине и спорит сам с собой ехать или не ехать.
Je te parie qu'il est dans sa voiture à se demander s'il doit sortir ou non.
Я не видел его какое-то время. Я здесь впервьiе, но спорю, что он добился успеха, благодаря одной из книжонок, спрятанньiх под прилавком.
Je ne suis jamais venu ici mais je parie qu'il cache une Bible de la Réussite sous le comptoir.
Я не спорю.
Je ne dis pas qu'il n'est pas bon.
Это - художник. Спорю, он даже не знает, сколько стоят его картины.
Il ne sait pas que coûtent ses toiles.
Спорю, вы об этом не знали.
Vous ne le saviez pas, hein?
Меня назначили сюда всего 6 недель назад. Что ж, Тэйтт, спорю, что вы не думали что будете служить в качестве Офицера по тактике спустя всего 6 недель.
Vous n'aviez pas dû penser être nommée officier tactique aussi vite.
Возможно, я не смог бы отправить ее в лучшую школу, но, спорю, что был бы хорошим отцом.
Peut-être que je ne pouvais pas les moyens d'envoyer son dans les meilleures écoles publiques, Mais je parie que je l'aurais eu un très bon père.
Спорю, если ты сдерешь траву со стен и приколотишь алюминиевый сайдинг, не будет намного хуже.
Ouais, mais je parie ifyou tirés les mauvaises herbes sur les murs Et giflé jusqu'à un peu d'aluminium bardage, il ne serait pas mal du tout.
Спорю, они там всю ночь не ели.
- Oui. Ce serait vraiment top cool.
Спорю, ваша беседа с генералом Мартоком была не слишком приятной.
Votre conversation avec Martok n'a rien donné?
Спорю, вы можете справиться не с одним литром, а?
Je parie que tu ne soulèves pas que des pintes?
Спорю на 20 баксов - бомба не в грузовике. - Её перевозят на поезде.
Je vous parie 20 $ que la bombe est sur un train.
Спорю, вы ничего подобного в своей жизни не видали?
T'as jamais vu ça sur ton sous-marin nucléaire, hein?
спорю 815
спорю на 18
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
не спишь 88
спорю на 18
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
не спишь 88
не спешить 16
не спал 50
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спеша 41
не спорь 136
не спешите 313
не спал всю ночь 16
не спал 50
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спеша 41
не спорь 136
не спешите 313
не спал всю ночь 16