Нельзя было Çeviri Fransızca
1,026 parallel translation
Еще раз, главная площадка в Орли, полдень этого теплого предвоенного воскресенья, в котором ему нельзя было остаться, он все-таки не мог точно понять действительно ли ребенком он тоже должен был быть там, смотреть на самолеты.
De nouveau la jetée principale d'Orly, au milieu de ce chaud dimanche après-midi d'avant-guerre, où il ne pourrait pas rester, il savait d'une manière confuse que l'enfant qu'il avait été devait être là aussi, observant les avions.
Разве нельзя было соорудить просто декорации?
Une toile de fond aurait suffi!
При этом нельзя было допустить перегрузки, чтобы не утонуть в шторм. Все время находилось что-то ещё о чём следовало побеспокоиться.
Mais je vais pas réduire le chargement en prévision des tempêtes.
А что, мне нельзя было оттуда уехать?
C'est-y un crime que je m'en ai allé de Lisson Grove?
Нельзя было предугадать, где он подставит очередную подножку.
On ne savait jamais quel coup il mijotait.
Все произошло очень быстро... нельзя было позволять Фину злить меня...
Sont entrés très vite. J'ai laissé Phin me distraire.
Ему нельзя было позволять сбежать.
OLA : Il n'aurait jamais dû s'échapper.
Нет такого, что нельзя было бы уладить хорошим разговором и золотой монетой.
Je n'ai encore rien vu qu'un peu d'argent ou une discussion ne puisse arranger.
Нельзя было не заметить цвет золота даже в реке.
On ne pouvait pas mettre un tamis dans la riviére sans en voir la couleur.
Нельзя было найти даже Армадилла. [животное броненосец]
On ne trouvait même plus de tatous.
Но ведь тебе и впрямь нельзя было тогда зайти ко мне.
C'était vraiment impossible.
Ей ничем нельзя было помочь.
Les médecins auraient été impuissants.
Ему нельзя было развязывать руки. Они так и нарывались на неприятности.
On allait au-devant des emmerdes.
" Ужасно, что пришлось тебя обмануть, но иначе нельзя было для нас обоих.
" Kris, c'est affreux, j'ai été obligée de te mentir.
А почему здесь нельзя было сказать?
Il pouvait le dire ici!
Сильнее нельзя было хлопнуть?
Claque-la plus fort!
Потом были фашисты и такое нельзя было говорить.
Alors il y avait les fascistes et ces choses ne pouvaient pas se dire... Mais il y avait aussi les autres...
Вздохнуть нельзя было спокойно.
Tu le sais!
Нельзя было брать настоящего Редстона в игру!
D'abord, Redstone n'aurait jamais dû être admis.
Нельзя было рисковать.
Je ne pouvais pas risquer ça.
Но так как боги были своенравны, нельзя было знать заранее, что они сделают.
Le caractère capricieux des dieux... masque leurs vraies intentions.
Иначе нельзя было. Ей пришлось тебя толкать вглубь, чтобы ты отцепилась от коряги.
Elle devait faire ça, te pousser vers le fond pour te dégager des branches.
Ты разбил то что нельзя было разбивать.
Tu as brisé ce qui ne pouvait être brisé.
Неужели нельзя было ее как-нибудь замаскировать?
Serait-il possible de masquer sa présence?
Это то, что ему нельзя было говорить по радио поэтому теперь он упорно навёрстывает упущенное.
Il ne peut pas dire tout ça à la radio. Alors il prend sa revanche, sans relâche.
Это его корабль. И нам нельзя было его брать.
C'est son vaisseau, on a pas le droit d'y toucher.
Как сон. Нельзя было этого делать.
Ce que tu as fait est interdit.
Для отца не существовало такой ноши, на которую нельзя было бы установить.. комплект колес или бегунков, или систему блоков.
Pour papa il n'était point de fardeau auquel on ne puisse adapter des roues ou des poulies.
И почему нельзя было сказать это сразу? К чему вся эта тайная маскировка?
Fallait le dire tout de suite au lieu de faire des mystères!
А сразу нельзя было сказать?
Pourquoi ne pas l'avoir dit plus tôt?
Нам нельзя было смотреть ему в глаза.
Pas le droit de le regarder dans les yeux.
Хочу я знать, почему мне нельзя было остановиться в поместье?
Pourquoi suis-je relégué dans le jardin, je peux savoir?
В ту ночь когда Линкольна застрелили, нельзя было пошутить по этому поводу.
Le soir de la mort de Lincoln, on ne pouvait pas en rire.
А утром уже ничего нельзя было сделать.
Au matin, on ne pouvait plus rien pour lui.
Знаю, этого нельзя было делать.
Je sais, je sais, j'aurais pas dû.
Нельзя было спускать Синтии с рук всю эту ересь насчёт фон Слонекера.
Je ne pouvais pas laisser Cynthia déverser ses absurdités au sujet de Von Slonecker.
Нельзя было так сказать про него.
C'est impossible.
Нет такой вещи, которую нельзя было бы остановить.
On ne peut pas battre ce qui est imbattable.
Нет убийцы, которого нельзя было бы убить.
On ne peut pas rendre mortel ce qui est immortel.
Все равно ей сюда нельзя. Вот здесь в четырех местах к полу было привинчено зубоврачебное кресло.
Le fauteuil était vissé au sol dans ces trous.
Раньше этого сказать было нельзя.
Il n'a jamais connu ça auparavant.
Что бы это ни было, нельзя подпускать его к следующей солнечной системе. Надо остановить махину.
Nous devons tout faire pour l'empêcher d'atteindre le prochain système solaire.
Верно. Жаль, что нельзя присоединить живого клингона. Было бы лихо.
Dommage qu'on ne puisse ajouter un Klingon vivant...
То что было у вас раньше, нельзя назвать настоящей жизнью.
Ce n'était pas une véritable existence, à vrai dire.
- Тебе нельзя. Не нужно было столько пить.
- Tu n'avais pas besoin de boire autant d'eau d'abord.
Нет, мне было нельзя. Мама послала бы меня к Богу.
Maman m'aurait envoyée à Dieu.
Наше братство было так недолго но это прекрасное время нельзя забыть.
La chevalerie fut un bref printemps... un beau moment qu'on ne peut pas oublier.
Он рассказал мне такое, во что поверить было нельзя.
Il me raconta une histoire incroyable.
Нельзя же было просто так ее отпустить.
Il ne fallait pas qu'elle ait cette info.
- Нельзя же было проверить личный номер.
- On peut pas vérifiier leur identité.
Тут ничего нельзя было поделать.
C'est comme ça.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было дело 227
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было дело 227
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636