English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Неужели ты

Неужели ты Çeviri Fransızca

1,615 parallel translation
Неужели ты так со мной поступишь?
Tu ne peux pas faire ça.
Чего ты так разошёлся Скажи, неужели ты не боишься, что он растреплет
- Chérie, comprends qu'il adorerait raconter à ses amis qu'il a...
Неужели ты хочешь, чтобы этим и закончилось.
Ne me laissez pas croire que vous voulez finir de la même façon.
Признаю, что я должен был это знать, дорогая, но неужели ты злишься на меня?
Je sais que je devrais le savoir, mais est-ce que tu es fâchée?
Неужели ты солгал?
Tu n'es pas un menteur, n'est-ce pas?
Но я хочу быть с Симоном, неужели ты не понимаешь?
Je veux être avec Simon, tu comprends?
Неужели ты этого хотел?
C'est ce que tu voulais?
Неужели ты не осознаешь, что ты полностью под их контролем?
Tu ne te rends pas compte qu'ils te contrôlent?
- Неужели ты думаешь, что он...?
Elle est fermée quoi.
Господи, неужели ты дома.
- Je peux pas croire que tu sois rentré.
Неужели ты хочешь играть трагедию?
Tu veux jouer une tragédie?
Неужели ты забыла, что живешь в этом же доме.
Je ne te connaissais pas bien non plus, mais je t'ai fait entrer quand même.
Неужели ты не хочешь отойти на тот свет гордо? С горнами и бубнами? Слегка развлечемся перед выходом?
Autant prendre congé avec panache, sous un feu d'artifice, s'éclater un peu!
Неужели ты хотела залезть на меня когда я высирал свои кишки? Не надо.
Tu voulais me chevaucher pendant que je chiais mes tripes?
Неужели ты хочешь, чтобы над нами смеялся весь Бат.
Voulez-vous que nous soyons la risée de Bath?
Неужели ты поедешь домой на мотоцикле под дождем?
Tu vas prendre ton scooter sous la pluie?
Брат... Неужели ты не понимаешь, что с тобой происходит? !
Mon frère... ne vois-tu pas ce qui t'arrive?
Брат, неужели ты не понимаешь, что с тобой происходит?
Frère, ne vois-tu pas ce qui t'arrive?
Неужели ты думал, что я пропущу это, не так ли?
Tu ne pensais pas que j'allais rater ça, n'est-ce pas?
Ой неужели ты и я, мы мы с тобой?
Oh, est-ce que... Toi et moi... Est-ce que...
Неужели ты не хочешь пройти эту процедуру и быть со мной?
Tu ne veux pas prendre ce traitement et être avec moi?
Неужели ты хочешь этим рисковать?
Tu veux vraiment risquer de perdre ça?
Неужели ты не любишь спонтанность?
Je veux dire, tu n'aimes pas la spontanéité?
Неужели ты не понимаешь?
Tu ne comprends pas?
Клаус, неужели ты только что заказывал проститутку по объявлению?
Ho-ho-ho, joyeux... Merde!
Ганди, неужели ты еще ты не уловил, что я считаю тебя некомпетентным.
Écoute, Gandhi, puisque tu n'as pas compris le fait que je pense que tu es incompétent...
Неужели ты думал, я буду рассчитывать на случай?
Pensez-vous que je laisserais ça au hasard?
Я влюбилась в тебя в нового учителя, который будет преподавать тебе неужели ты думаешь что всё из-за этого ты находишь что-нибудь или нет для себя, из моего преподавания?
Je suis tombée amoureuse de toi. Un nouveau mentor, avec un tas de nouvelles choses à t'apprendre... Si tu penses que je me suis investie là-dedans pour l'apprentissage...
Неужели ты думаешь, в наш вечер я не выйду на танцпол?
C'est la notre et je ne vais pas danser dans le salon?
Неужели ты решил, что я позволю тебе умереть здесь, Кларк?
Tu croyais vraiment que j'allais te laisser mourir seul ici?
Неужели ты не понимаешь?
Ne voyez-vous pas? Ne comprenez-vous pas?
Неужели ты так глуп, что считаешь это решение моим?
Êtes-vous si bête pour penser que cela soit mon œuvre?
- Неужели ты никогда не открывал дверь туалета в самолёте и заставал там полуголого человека. И как ты объяснял себе, почему он не запер дверь?
En ouvrant des toilettes de train, d'avion, tu es peut-être tombé sur quelqu'un, et tu t'es dit : "Qu'il verrouille sa porte!"
Неужели ты веришь в то, что с этим человеком можно выстроить отношения?
Tu crois vraiment pouvoir construire une relation avec lui?
Неужели ты у нас такая альтруистка?
Vous n'aviez envie de rien?
Неужели ты передумал?
Ça commence à bien faire!
Неужели ты считаешь что она ни капли не виновата?
Tu crois pas qu'elle l'a cherché?
Неужели ты не рад, что можешь чуть дольше побыть собой?
Tu peux pas juste profiter d'être toi-même un peu plus longtemps?
Но, эм, неужели ты не послал туда пару сотрудников?
Mais on n'avait pas déjà envoyé des gars?
Ты боишься меня. Неужели?
T'as trop peur de moi.
Неужели это ты?
C'est toi, petite?
Ты заноза. Неужели никто не покормил тебя?
T'as pas quelqu'un d'autre pour te nourrir?
Неужели? А ты уверен, что ты сейчас можешь доверять своим суждениям?
Tu crois que tu as la faculté de juger en ce moment?
Ты же всех видишь насквозь, неужели по мне не видно?
Toi qui es si perspicace, ça se lit pas sur moi?
Куда ты идешь? Неужели мячик не видишь?
On dirait La marche de l'empereur!
Правда, неужели он стоит того, чтобы ты так мучила себя?
Sincèrement, mérite-t-il que tu te tortures ainsi pour lui?
Неужели, ты и правда думал, что станешь Первым Супругом, рабом, который станет королем?
Vous pensiez vraiment que vous seriez le Premier Homme, le serf qui deviendrait roi?
Ой, да ладно, неужели у тебя не было одного из тех ленивых воскресений когда ты могла поваляться в постели весь день?
A moi? Vous voyez ce que j'endure? Lane...
О Боже! Неужели так сложно использовать эту долбаную подстаку! Ты чертов, чертов...
C'est difficile de prendre un sous-verre, espèce d'imbécile?
Неужели в Фокс-Ривер... ты ничему не научился, старик?
Est-ce que Fox River ne t'a rien appris, mec?
Не может быть, неужели, ты что-то против них имеешь?
Écoute, je déteste penser que tu as quelque chose contre les améliorés.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]