Неужели ты думаешь Çeviri Fransızca
205 parallel translation
Неужели ты думаешь, что я буду вечно молода?
Mais pour combien de temps?
Неужели ты думаешь, что он торчал там?
Vous croyez encore au Père Noël?
Неужели ты думаешь -
Tu ne crois pas que...
Марина, неужели ты думаешь, что счастье о том, чтобы иметь хорошую квартиру, красивую одежду, богатых любовников?
Ma pauvre Marina. Tu crois que le bonheur, c'est un apparemment chic, et des amants.
Неужели ты думаешь, что кто-то в это поверит?
Vous espérez qu'on croira ça?
Неужели ты думаешь, что Харрисон из тех людей, которые уничтожат бриллианты после того, как добыл их с такими трудностями?
Tu crois que Harrison est le type d'homme à détruire les diamants? Après avoir tant souffert pour les avoir?
Ну, учитывая положение дел, неужели ты думаешь иначе?
Vu les circonstances... Pas vous?
Неужели ты думаешь, что я велю своим легионерам войти в Рим?
Crois-tu que j'ordonnerais à mes légions d'entrer à Rome?
Даже если б они у меня были, а их у меня нет... неужели ты думаешь, что я отдал бы их тебе?
En supposant que je l'aie, ce qui est faux crois-tu vraiment que je te le donnerais comme ça?
Продавщицей? Подожди. Неужели ты думаешь, что я смогу устроить тебя в мой офис?
"... représentante
Неужели ты думаешь, что я собираюсь помогать Далекам? Да.
Vous ne pensiez pas que j'allais aider les Daleks, si?
Буч, неужели ты думаешь, что я поведусь на такую простую уловку?
Butch, tu croyais réellement que j'allais tomber dans un tel panneau?
Не смеши, неужели ты думаешь, что я просто проигнорирую ситуацию?
Ne sois pas ridicule. Tu penses vraiment que je vais tout ignorer?
Неужели ты думаешь, что между нами могло что-то быть?
Tu croyais vraiment qu'on pouvait aboutir à quelque chose?
Неужели ты думаешь, что я оставлю тебя с ним одну?
Tu ne crois quand même pas que je vais te laisser avec lui?
- Да, господин полковник. Неужели ты думаешь, офицер из простой семьи, не располагающий блестящими связями, может остаться у нас незамеченным?
Tu t'imagines qu'un officier de famille modeste et sans relations passe inaperçu?
Я не заслужил смерти. Неужели ты думаешь, что заслужил?
Je mérite pas de mourir, non?
Неужели ты думаешь, что я сейчас на это способна?
Avec le souk que j'ai dans la tête...
Ник, неужели ты думаешь, что я могла кого-то убить?
Oh, tu me crois capable de tuer quelqu'un?
Неужели ты думаешь, что кретины в Пентагоне позволили бы воскрешать мёртвых солдат?
Tu penses réellement que ces peureux du Pentagone permettraient la régénération de soldats morts?
Неужели ты думаешь, что я настолько безразличен к тебе, чтобы об этом не думать? Я знаю, насколько важно знакомство с родителями.
Je suis conscient de ce que signifie la présentation aux parents.
Неужели ты думаешь, я рассердилась?
Vous ne pensez pas que je suis en colère, pensez-vous? Bien sûr je ne suis pas.
Я писатель-фантаст. Неужели ты думаешь, что человек, проснувшись и увидев, как люди покидают самолет, не подымет истошный вопль и не разбудит всех остальных? Мистика мой профиль.
J'écris des romans, la déduction est mon outil de travail.
Неужели ты думаешь, что мы попали в другое место?
- Alors dans ce cas, c'est l'autre!
Неужели ты думаешь, что людям интересно, что станет с моей репутацией?
Sous prétexte que tu publies des livres pour enfants, tu crois pouvoir salir ma réputation?
Чёрт, неужели ты думаешь?
Tu ne vas pas croire que...
Неужели ты думаешь, что одна из этих женщин выйдет за тебя?
Penses-tu qu'une femme de Blue Bay t'épouserait?
Неужели ты думаешь, что Келли и Сэм поделяться с тобой?
Tu t'imagines vraiment que Kelly et Sam te donneront ta part?
Но когда тискают её маленькие грудки неужели ты думаешь, что у неё не возникают фантазии о том какой приборчик может быть у симпатичного доктора Билла?
Et elle, quand elle se fait tripoter les seins... crois-tu qu'elle ne fantasme pas... sur la quéquette du beau docteur Bill?
Неужели ты думаешь, я украду у него жену?
Je l'aime. Et j'irais lui voler sa femme?
Неужели ты думаешь, что твои слова могут что-то изменить во мне?
Tu crois que ce que tu diras changera quelque chose?
Неужели ты думаешь, что она тебе поможет, если что?
Crois-tu vraiment qu'elle sera là quand ça ira mal pour toi?
Неужели ты думаешь, что речь действительно шла о работе?
Tu crois qu'il parlait d'un cacheton?
Неужели ты думаешь, что я позволю тебе быть единственной, кто способен на такой подвиг, как уход из этого мира?
Je ne te laisserai pas faire une chose aussi épatante que d'échapper à ce monde!
Неужели ты думаешь одурачить меня этими фишизмами, Ричард?
Tu crois me berner avec tes Fishismes?
Перестань, неужели ты думаешь что я познакомлю тебя с каким-нибудь тупоголовым новичком?
Attends. Tu crois que je te ferais faire équipe avec un branleur?
Неужели ты думаешь, что это столь важно?
Tu penses que cela est vraiment nécessaire?
Дорогой, неужели ты думаешь, я не пыталась?
Croyez-vous que je n'ai pas essayé?
Неужели ты думаешь, что сможешь сама все продать, стоя на улице?
Tu crois que tu vas tout vendre toute seule, à un coin de rue?
Неужели ты думаешь, что, переплыв океан, я знаю меньше Сэнди Планктона?
Sandy Plancton? Tu crois que je peux traverser tout un océan sans connaître autant de choses que Sandy Plancton?
Крофт, неужели ты думаешь я бы мог поступить так с тобой?
Tu crois vraiment que je te ferais ça?
Неужели ты думаешь, что заработаешь хоть копейку на этом?
Tu crois gagner de l'argent avec ton truc?
Неужели ты и правда так думаешь?
Oh, vous ne pensez pas vraiment ça.
Неужели ты думаешь, что я сделал тебя главой гарнизона, чтобы ты командовал в предгорьях Везувия? А ты?
Et toi?
Я думаю, что он скорее всего был очарован тобой. Неужели ты так думаешь?
Je le pense plutôt épris de toi.
Неужели, ты думаешь, что из-за Базини я буду с тобой драться?
Tu crois que je vais me battre pour Basini?
Неужели ты и правда думаешь, что я поверю, будто ты отправился аж на Землю просто из любви к племяннику?
Je n'ai jamais cru que vous alliez sur Terre uniquement pour votre neveu.
неужели ты действительно так думаешь?
Ikari, est-ce vraiment ce que tu souhaites?
Да неужели. Ты думаешь, это Муги?
Tu crois que c'est Moogie?
Неужели ты думаешь, я пойду к нему - никогда!
Son pardon?
- Неужели? Ты напрасно думаешь, что сохнуть по ней и обладать ею - одно и то же.
Tu penses que te languir d'elle, c'est comme l'avoir.
неужели ты не видишь 96
неужели ты 41
неужели ты не понимаешь 207
неужели ты не знаешь 16
неужели ты думал 30
неужели ты думала 20
ты думаешь 10527
ты думаешь обо мне 27
ты думаешь это смешно 52
ты думаешь о том же 121
неужели ты 41
неужели ты не понимаешь 207
неужели ты не знаешь 16
неужели ты думал 30
неужели ты думала 20
ты думаешь 10527
ты думаешь обо мне 27
ты думаешь это смешно 52
ты думаешь о том же 121
ты думаешь только о себе 62
ты думаешь о том 51
ты думаешь кто 20
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
неужели 5005
неужели это правда 60
неужели все так плохо 16
ты думаешь о том 51
ты думаешь кто 20
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
неужели 5005
неужели это правда 60
неужели все так плохо 16