Нормальное Çeviri Fransızca
512 parallel translation
Так у Метрополиса появится нормальное правительство.
Ainsi, Metropolis pourra avoir un gouvernement normal.
- Да нет, нормальное.
C'est bon.
Ёто не смешно, √ енри. ћы изо всех сил пытаемс € дать городу нормальное руководство, а " эйд выставл € ет нас кучкой идиотов.
Très drôle. On fait de son mieux et Wade nous traite d'abrutis.
Но мне все равно нужны будут учебники, одежда и нормальное пианино.
J'aurais besoin de livres, de vêtements, d'un piano.
Нормальное имя для мальчика.
N'est-ce pas un gentil nom pour un petit garçon?
Я сказал себе, когда вас увидел вот самое нормальное лицо, какое я видел в жизни.
J'ai pensé en vous voyant : "Ce gars a l'air incroyablement normal."
Нет. Приятно увидеть нормальное лицо ; я сам нормальный парень.
C'est un plaisir parce que je suis normal aussi.
Он, правда, нормальный, хороший парень, и я мог бы шепнуть нормальное словечко ему в ушко и вы бы удивились, что тут могло бы произойти.
Il est tout à fait normal. Un mot normal glissé à son oreille et il ferait des miracles.
... нормальное радиовещание будет восстановлено в течение следующих 12-ти часов.
... le retour aux émissions normales devrait avoir lieu dans les 12 heures.
Мы изо всех сил старались не вмешиваться в нормальное течение вашей жизни. К примеру, не заставили вас брать внеочередной отпуск.
Nous faisons tout notre possible pour ne pas troubler... inutilement le déroulement normal de votre vie.
Если бы я захотел остаться в лагере, тогда они точно захотели бы переселить меня... в нормальное жилье.
Si je voulais continuer à vivre dans le camp dimmigrants, ils auraient voulu que j'aille habiter dans un appartement.
Атмосферное давление почти нормальное.
DOCTEUR : Eh bien, la... la pression atmosphérique est tout à fait normale ; oxygène, température, radiations.
Здесь поддерживается нормальное давление и свежий воздух.
Toute la Zone est climatisée et pressurisée, bien entendu.
Нет никакой надежды на нормальное замужество!
Jamais nous ne pourrons avoir une vie normale.
Они хранятся в контейнерах и будут восстановлены в нормальное состояние, когда мы приземлимся.
Ils sont stockés sur des plateaux et reprendront une taille normale quand nous aurons atterri.
Мы вернулись в нормальное время, капитан.
La ligne de temps est de nouveau normale.
Сердце работает, как часы. Дыхание нормальное. Давление - в норме.
Coeur en forme, respiration et tension artérielle normales.
Нормальное орбитальное положение, мистер Спок.
Altitude orbitale.
"Никакого вмешательства в..." "Никакого вмешательства в нормальное социальное развитие." Я не только знаю об этом, я сам это рекомендовал в отчете 13 лет
"Ne pas se mêler de l'évolution sociale normale." J'en suis l'auteur.
если в детях не проснется нормальное чувство скорби, давить на них опасно. Вы действуете опасно.
Tant que ces enfants n'auront pas exprimé normalement leur peine, vous marchez sur des oeufs.
- Ну, завтра утром мы найдем ребенка, и все вернется в нормальное русло.
Dès qu'on aura trouvé mon fils demain tout redeviendra normal.
Локай, я не знаю, каково ваше нормальное состояние, но если бы у меня были ваши данные, я был бы самым невероятным живым существом всех времен.
Lokai, j'ignore ce qui est normal pour vous, mais vous êtes le phénomène physique le plus incroyable.
Это нормальное дело.
Ça, c'est du challenge!
Я запрограммирована наблюдать и записывать только нормальное функционирование карбонных элементов.
Je suis programmé pour observer et enregistrer uniquement les fonctions normales des unités carbones.
Оно совершенно нормальное, послушай.
Il est parfait, tu n'entends pas?
" хочу поблагодарить всех врачей, так быстро приведших... нас в нормальное состо € ние.
Il pouvait être dangereux pour leur entourage.
ƒа нет, нормальное.
Si, ça va.
Только тогда мир вернётся в свое нормальное состояние.
C'est la seule solution pour que le monde redevienne normal.
- Зачем? Нормальное погонялово.
- C'est un nom bien américain.
Но ей нужно нормальное питание!
Il lui faut une alimentation normale.
Всё говорил о том, что хочет нормальное зрение.
- En grandes quantités. - J'en suis conscient, docteur.
Так почему ты не пьешь из чашки, как любое другое нормальное человеческое существо?
Pourquoi n'utilises-tu pas une tasse comme n'importe quel autre être humain?
Почему ты не моешь посуду, как любое другое нормальное человеческое существо?
Pourquoi ne fais-tu pas parfois la vaisselle comme n'importe quel autre être humain?
Не нормальное желание.
Un drôle de fantasme.
А все нормальное прекрасно.
Et tout ce qui est naturel est beau
огда ты сжег альманаx в 1955 году, нормальное течение времени восстановилось.
Lorsque tu as brûlé l'almanach de 1955, le cours normal du temps a été rétabli.
То есть, это именно то, что нам нужно, чтобы всё уладить и всё вернётся в нормальное русло.
Cela calmera les choses et tout rentrera dans l'ordre.
Просто ты и я идём в нормальное место нормально поужинать.
Juste toi et moi, dans un endroit sympa, pour un bon dîner.
И все "нормальное" кажется глупостью.
J'ai ouvert les yeux! Et ce qui semblait normal paraît insensé.
Устройте уже наконец нормальное мочилово, заваруху, жестянку, чтоб, бля, все вскипело.
Je veux voir une putain de bordel de merde de tuerie. Abattez-les, poignardez-les, écrasez-les, découpez-les en rondelles, ébouillantez-les à l'huile, utilisez des catapultes, explosez-les.
ƒумаю, зр € их вернули в нормальное общество так скоро.
Je trouve choquant qu'on les relache ainsi.
Компьютер, восстановить нормальное освещение.
Ordinateur, intensité de lumière normale.
Нормальное.
- Ça n'existe pas.
А я знаю одно нормальное человеческое решение.
Je connais une SOIUÎÎOH courante.
Наверное, вы доводите себя до такого состояния, когда ваши штаны выглядят очень плохо и уже легче стать клоуном чем вернуться в нормальное состояние.
Un jour, le pantalon est en si piteux état qu'on se dit qu'il vaut mieux devenir clown que de payer les retouches.
Нормальное человеческое существо... признаёт в воображении существование чего-то, что не даёт видеть в темноте.
Confronté à l'obscurité, tout être humain doit imaginer ce qu'il ne peut pas voir... ce qui est dissimulé dans ces ténèbres.
Он может помочь нам восстановить нормальное течение времени?
Peut-il nous aider à rétablir le temps?
Дейта, похоже, что прекращение энергопередачи не только предотвратило разрушение ядра, но и вернуло время и пространство в нормальное состояние.
Data, le désamorçage du transfert d'énergie a non seulement évité l'explosion, mais a également rétabli l'espace-temps.
превращается в нечто почти нормальное.
On mange, on boit, on dort, on lit les journaux.
- Нормальное дело, Джо.
Ouais, j'en crève d'envie!
- Нормальное.
- Ce n'est rien.
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальной 46
нормальному 45
нормальный человек 21
нормальный 185
норма 536
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальной 46
нормальному 45
нормальный человек 21
нормальный 185
норма 536
нормальная 99
нормал 18
норман 1332
нормальные люди 22
нормальную жизнь 16
нормандия 22
нормальный парень 34
нормальная жизнь 29
нормальные 71
нормальным 67
нормал 18
норман 1332
нормальные люди 22
нормальную жизнь 16
нормандия 22
нормальный парень 34
нормальная жизнь 29
нормальные 71
нормальным 67