Нормальную жизнь Çeviri Fransızca
186 parallel translation
Хотя, что я говорю? Это же твой шанс обрести дом, вести нормальную жизнь.
Non, c'est l'occasion de fonder un foyer... et d'être un être humain...
Ведите нормальную жизнь.
Vivez une vie normale!
Это отличие основано на понятии веры. Такие аномалии должны считаться вредными, когда они разрушают нормальную жизнь человека, лишая его возможности адаптации в обществе.
De telles anomalies doivent être considérées comme nuisibles, quand elles perturbent la vie normale d'une personne, en diminuant sa capacité d'adaptation à la vie sociale.
Я бы никогда не смог обеспечить нормальную жизнь.
Je n'ai jamais pu gagner ma vie, Peter.
Ќо € хочу увидеть людей, ведущих нормальную жизнь.
Mais j'ai besoin de me retrouver parmi des gens menant une existence normale.
- А, понимаю. - Ваш брат ведет нормальную жизнь
Votre frère mène une vie normale.
Я хочу создать нормальную жизнь.
Je veux construire une vie normale.
Начнем нормальную жизнь.
On refera notre vie ailleurs.
Вести нормальную жизнь, искать работу, быть как все.
- Trouver du boulot. - Comme tout le monde.
Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь. Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь,
Vous ne portez pas de faux ongles parce que vous êtes une femme active?
Внедряя новые лекарства, препарат "Эльдофа" мы впервые можем пообещать пациентам с болезнью Паркинсона нормальную жизнь. Прописывая этот препарат.
Avec notre découverte du L-dopa, nous pouvons enfin promettre au patient Parkinsonien une vie normale en lui administrant du...
Я просто хочу растить детей и вести нормальную жизнь Я хочу вернуть свою жизнь назад!
Je veux seulement que nos enfants aient une vie normale!
Да, пора кое-кому начать нормальную жизнь,..
Temps de quelqu'un d'lt commencé à vivre à droite.
Нормальную жизнь можно понимать очень по-разному.
Il y a plusieurs conceptions de la normalité.
Я хочу нормальную жизнь, как прежде.
Je veux une vie normale, comme avant.
Зачем они привезла их сюда? Она подумала, что им пойдет на пользу встреча с кем-то на них очень похожим, но ведущим нормальную жизнь.
Elle s'est dit qu'ils pourraient réagir s'ils voyaient que l'un des leurs menait une vie normale.
Я дал Труману шанс вести нормальную жизнь.
J'ai offert à Truman une vie normale.
Я всего лишь хочу, чтобы у тебя была возможность прожить нормальную жизнь.
Non, je voudrais que tu mènes une vie normale.
- К черту нормальную жизнь.
- Je me fiche d'une vie normale.
К черту нормальную жизнь!
Je me fiche d'avoir une vie normale.
Ты же всегда говорила о том, как сожалеешь, что не можешь вести более нормальную жизнь.
Tu dis toujours que tu rêves d'une vie normale.
- Я видел в жизни много дерьма. Но мне противно, что ты лишаешь ее всяких шансов на нормальную жизнь.
J'en ai vu dans ma vie, mais ta façon... de la priver de toute chance d'être heureuse dépasse tout.
Она решила, утратив нормальную жизнь.. ... вести ненормальную и наилучшим образом.
Elle a dit que si elle ne pouvait pas mener une vie normale... elle était déterminée à mener une vie anormale du mieux possible.
- С надеждами на нормальную жизнь можно распрощаться.
- Dur de retrouver une vie normale.
Шанс на нормальную жизнь.
Une vie normale.
Начни нормальную жизнь.
Vis dignement.
Они взяли твоего сына твоего яростного, сына-психопата дали ему новую семью, изменили его воспоминания изменили память всем, фактически для того чтобы дать ему новую нормальную жизнь.
Ils ont pris votre fils, votre fils enragé et psychopathe, lui ont donné un nouvelle famille, changé sa mémoire... changé... la mémoire de tout le monde en fait... dans le but de lui donner une nouvelle vie, une vie normale.
И кто знает сколько детей получат шанс на нормальную жизнь?
Et qui sait combien de gamins auront droit à une vie normale?
Мы отказались от всего что у нас было для этого ребенка. От любого шанса на нормальную жизнь чтобы защитить ее от таких людей как ты.
Nous avons tout abandonné pour cette enfant, toutes nos chances de vivre une vie normale, pour la protéger de gens comme vous.
Я хочу дать сыну возможность вести нормальную жизнь.
Je veux lui offrir une vie normale.
Одного-единственного шанса на нормальную жизнь
Notre seule et unique chance d'une vie normale?
Опухоль быстро распространяется, но Ваш отец может вести нормальную жизнь ещё как минимум год.
La tumeur est agressive, mais votre père pourrait mener une vie normale pour au moins un an de plus.
Проект начинался, как попытка создать нормальную жизнь для ампутантов, но превратился в единоличное стремление создать живую машину.
Un projet qui partait dans l'espoir de permettre aux personnes amputées de vivre une vie normale a tourné en la quète d'un homme à créer une machine vivante.
Слушай, я просто даю тебе будущее... шанс на нормальную жизнь.
Ecoute, je t'offre simplement un futur, une chance de regagner une vie normale.
Я хочу назад в нормальную жизнь.
Je veux reprendre notre vie.
Некоторые могут вести нормальную жизнь без всяких её проявлений.
Certaines personnes mènent des vies normales sans aucun symptôme apparent.
Что это был просто... мучительный выход в нормальную жизнь.
Que ce n'était... qu'un aperçu sadique de la belle vie.
Достаточно того, что это мой шанс на нормальную жизнь.
Je sais qu'il peut me rendre une vie normale.
Ты когда-нибудь хотел нормальную жизнь?
Tu n'as jamais rêvé d'avoir une vie normale?
Это твой шанс на нормальную жизнь... с нормальными людьми.
C'est ta chance d'avoir une vie normale... Avec des gens normaux.
Это твой шанс на нормальную жизнь.
C'est ta chance de vivre normalement.
Конечно, это не помешает ему прожить нормальную жизнь.
Il pourra vivre tout à fait normalement.
Вести нормальную жизнь.
avoir une vie normale.
Они ведут нормальную, счастливую жизнь.
Elles vivent une vie normale, heureuse.
Сразу вспоминаются деньки, когда мы вели нормальную пиратскую жизнь. Грабили корабли, перерезали глотки.
Ça rappelle le bon vieux temps, quand vous meniez une vie normale... à saborder des bateaux, trancher des gorges.
На самом деле я всего лишь хочу, чтобы у тебя была возможность прожить нормальную жизнь. Разве ты не понимаешь?
D'ailleurs...
Множество ненормальных продолжили вести нормальную, успешную жизнь.
Du calme! Plein de cinglés ont une vie normale.
он ведёт вполне нормальную жизнь.
En plus, il mène une vie tout à fait normale.
Всё из-за моей кузины и кристалла с Криптона, наша жизнь мало напоминает нормальную.
Entre ma cousine et le cristal de Krypton, tu as vécu des choses on ne peut plus anormales.
Одинокая женщина мечтающая наконец создать свою нормальную семейную жизнь. Бездетная.
La femme seule, sans enfants, qui rêve d'avoir sa propre famille.
Я просто пытаюсь вести здоровую, нормальную половую жизнь.
J'essaie juste d'avoir une vie sexuelle saine et normale.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь после смерти 16
жизнь коротка 165
жизнь жестока 18
жизнь хороша 39
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь так коротка 18
жизнь тяжела 23
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь коротка 165
жизнь жестока 18
жизнь хороша 39
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь так коротка 18
жизнь тяжела 23
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь трудна 45
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
нормальный человек 21
нормальный 185
норма 536
нормальная 99
нормал 18
норман 1332
нормальные люди 22
нормальная жизнь 29
нормальному 45
нормальный человек 21
нормальный 185
норма 536
нормальная 99
нормал 18
норман 1332
нормальные люди 22
нормальная жизнь 29