Нормальному Çeviri Fransızca
114 parallel translation
Полная противоположность нормальному и уравновешенному Франсиско.
A l'inverse de Francisco, si sensé, si équilibré...
Ужасная штука, что теперь делать нормальному парню вроде меня, в смысле, как забыть все это...
C'est pas à faire à un mec normal, de l'enlever d'un milieu qu'il aime bien.
Приятно, когда два нормальных парня встречаются и обсуждают события в мире по-нормальному.
Deux gars normaux devraient discuter ensemble normalement.
Мы следуем по нормальному курсу, Мы будем...
Nous poursuivons notre route.
Я вернусь к нормальному распорядку дня, и распрощаюсь с этими огромными лампами.
Tout sera rentré dans l'ordre en quelques jours. Au revoir, vilaines grosses lampes.
Мы вернули этих людей к нормальному ходу развития. В этом нет ничего плохого.
Nous avons permis à ces gens d'évoluer sur le plan social.
Сигнал "Горизонта" поступил до вступления в силу директивы о невмешательстве. Видимо, он помешал нормальному развитию планеты.
L'Horizon est entré en contact avant la directive de non-intervention.
Ваш гемоглобин тоже нормальный, доктор, значит, приток кислорода к клеткам вашего тела вернулся к нормальному энергетическому уровню.
Le taux de plaquettes est normal, ce qui indique que le flux d'oxygène vers les cellules est plus abondant que jamais.
Он пообещал вылечить руку... вернув ее к нормальному состоянию.
Il y avait la promesse de soigner la main... De manière à ce qu'elle soit comme avant l'accident.
Давай вернемся к нормальному ходу жизни.
Il est temps de reprendre une vie normale.
Ты даже умереть по-нормальному не можешь.
Tu peux même pas mourir correctement.
Генри, ты можешь делать хоть что-нибудь по-нормальному?
Tu ne sais donc rien faire correctement?
Hикто из подопытных не возвращался к нормальному состоянию
Aucun de nos sujets testés n'ont retrouvé leur état normal.
Означает ли это что вы верите в то что Хол можно вернуть к нормальному функционированию?
Je suis d'accord. Croyez-vous que Hal puisse recouvrer ses fonctions?
Крэндалл, ты что, по-нормальному говорить не умеешь?
Tu peux pas parler comme tout le monde?
- благодаря нормальному обмену веществ в печени.
... par le processus métabolique normal dans le foie.
Когда встречаются нормальные люди, у них и происходит всё по - нормальному.
- Quand un homme et une femme sont amoureux, leur relation suit une trajectoire naturelle.
Как я понимаю, все системы... вернуться к своему нормальному режиму работы?
Tel que je le conçois... le système qu'il a modifié reviendra au mode de démarrage. Exact?
- О чём ты? Если ты хотел послать её, то мог бы сделать это по-нормальному!
Si tu veux la larguer y a d'autres moyens que ce numéro.
Слушай. Зачем нормальному человеку терпеть нас столько, сколько терпишь нас ты?
Pourquoi quelqu'un de normal nous supporterait-il aussi longtemps?
Я пытался по нормальному, Джерри.
J'ai déjà essayé.
Ладно, давайте ещё раз, и на этот раз по нормальному.
On va la refaire, correctement cette fois.
- Слушай, скажи по-нормальному.
Torkild, on se barre d'ici.
Нет, нет. Она вела себя по-нормальному.
Non, elle se comporte normalement.
"Вела себя по-нормальному", а что если, все остальное – это игра?
"Se comporte normalement". Et si elle jouait la comédie?
Но я же сильнее, чем нужно нормальному кузнецу.
Mais je suis plus fort qu'un forgeron doit l'être.
Да. Это простая процедура. Они могут убрать сгусток и он вернется к нормальному состоянию.
Oui, une opération bénigne et il redevient normal.
Она пробовала. Я не думаю, что она когда-нибудь ходила к нормальному доктору или в больницу.
docteur dans un hôpital?
Нет, давай по-нормальному.
Non, fais-le bien.
- Давай по-нормальному.
On peut pas le faire normalement? Non.
Серьезно, ты должен сходить к нормальному врачу.
Tu dois consulter un médecin normal. Pourquoi?
По нормальному, это не по моей части.
Normalement, la criminelle ne vient pas pour ça.
Она ужасна. Я даже не могу по-нормальному описать её.
Pour vous le décrire, oh c'est trop affreux.
Не знаю, потому что у тебя способность добиваться цели в половину времени отведенную нормальному человеку
- Parce que tu fais les choses deux fois plus vite qu'une personne normale.
- Знаете... Уровень кофеина в моем организме приблизился к пугающе нормальному уровню
Euh, tu sais, la caféine est en train d'atteindre un niveau dangeureusement normal dans mon système.
Теперь можно не торопиться. Оттянемся по-нормальному!
On n'est pas pressés, on peut prendre notre temps.
Какая инфекция приводит к нарушениям сна, кровотечению, двигательному расстройству, отказу органов, и ненормально нормальному уровню лейкоцитов.
Quelle infection cause des troubles du sommeil, des saignements, des troubles du mouvement, la perte d'un organe et un taux de globules anormal?
Как любому нормальному мужчине мне нравится смотреть на голых женщин, но я люблю это делать в одиночестве.
Je n'y vais pas, M'man. J'aime regarder des femmes nues autant que n'importe qui, Je n'aime pas que ce soit une expérience partagée par une foule.
Ну, все супергерои скрывают свое настоящее лицо. А как им еще по-нормальному жить?
Il faut une identité secrète pour vivre une vie normale.
Если по нормальному, его же надо в тюрьму, его же расстрелять надо.
Kolya aurait pu aller en prison, ou être abattu.
Мы только удостоверимся, что жидкость помогла вам вернуться к нормальному состоянию перед тем, как отправим вас домой но с моим коленом, всё будет хорошо?
On veut juste être certains que tout revienne à la normale avant de vous renvoyer chez vous. Ça va aller pour mes genoux, hein?
Лично я предпочитаю переживать ее как положено нормальному человеку, но...
Moi, j'ai choisi d'avoir une réaction normale.
По-нормальному ты бы мне никогда не дала.
Tu n'aurais jamais voulu me baiser.
Он любил танцевать куда больше, чем положено нормальному мужику.
Cet homme aimait trop danser, plus que le devrait un homme normal.
Неоднократные попытки чтобы понизить его к нормальному состоянию
"plusieurs tentatives pour le ramener à la normale"
Ты у нас специалист по "нормальному"
Et tu t'y connais en "pas mal".
Хорошо? Так прошу, давай вернемся к чему-нибудь нормальному.
Donc on peut revenir à la normale?
С годами, мужчины хотят проводить свое время с теми, с кем они могут по нормальному поговорить
En vieillissant, ils cherchent surtout quelqu'un avec qui discuter.
Расслабятся, отдохнут. Вернутся к нормальному поведению.
Ils se détendent, s'amusent, réapprennent à vivre normalement.
- Но теперь я дома, и... - Все возвращается к нормальному состоянию?
- Mais je suis là, maintenant, alors...
Я хочу по нормальному.
Pas du tout.
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальный человек 21
нормальный 185
норма 536
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальный человек 21
нормальный 185
норма 536
нормальная 99
нормал 18
норман 1332
нормальные люди 22
нормальную жизнь 16
нормандия 22
нормальный парень 34
нормальная жизнь 29
нормальные 71
нормальным 67
нормал 18
норман 1332
нормальные люди 22
нормальную жизнь 16
нормандия 22
нормальный парень 34
нормальная жизнь 29
нормальные 71
нормальным 67