Они подтвердили Çeviri Fransızca
70 parallel translation
Я был уже у троих и все они подтвердили.
J'en ai vu trois : même diagnostic.
- Нет, они подтвердили это дважды.
Du reste, j'ai fait décoder ça deux fois.
- Они подтвердили получение запроса о прекращении операции Бестера.
- Ils ont reçu notre demande... d'arrêter la mission de Bester.
- Они подтвердили это вам?
Ils ont confirmé?
Они подтвердили историю Мэй Линг
Ils confirment son histoire.
Позвони приятелям на севере и скажи, чтобы они подтвердили, что работали со мной.
Appelle tes amis dans le nord et dis-leur de coopérer avec moi.
И они подтвердили, что в каждую из тех ночей, братья Фуэнтэс появлялись в клубе "Мэйэн" и снимали ВИП-зону.
Tous les soirs correspondants, les Fuentes sont venus profiter de l'espace VIP au Mayan.
я сегодн € разговаривала с береговой охраной, и они подтвердили наши догадки. " читыва € приливы и всЄ такое, тело, скорее всего, бросили в воду в 500 метрах от берега, не больше.
J'ai parlé aux gardes-côtes, et ils m'ont confirmé que vu les courants, le corps a été jeté à la mer près d'où on l'a trouvé.
Они подтвердили.
j'ai vérifié. Mm-hmm.
Да, и они подтвердили отчет свидетелей о мужчине средних лет, который копался в кустах у окон номера Чада.
Oh, oui et ça corrobore avec le témoignage oculaire d'un homme d'âge moyen qui fouinait dans les buissons devant la chambre d'hôtel de Chad.
- Точно. Ещё они подтвердили, что оно самодельное, как те световые трубки, найденные на месте преступления в Роуздейле.
Oui et ils ont aussi confirmé qu'il était fait maison tout comme les tubes lumineux trouvés sur la scène de crime de Rosedale.
Когда я звонил им, они подтвердили, что Мэнди ехала к ним, чтобы оставить что-то в почтовом ящике.
Ils me l'ont confirmé au téléphone. Mandy devait déposer quelque chose dans leur boîte aux lettres.
Они подтвердили, что это одна из них.
Ils ont confirmé qu'elle est a eux.
Кроме этого, можно было бы легко опознать этих людей на фото, чтобы они подтвердили временной интервал.
En plus, il sera facile d'identifier ces personnes sur la photo, et de leur demander de confirmer la date de la prise de vue.
Я тут поговорил с несколькими гостями вечеринки, они подтвердили слова Реджины.
J'ai parlé avec les autres invités, et ça confirme l'histoire de Regina.
Я поговорила с коронерами и они подтвердили, что рану прижгли, это означает, что лезвие было раскалено до 500 градусов.
J'ai vérifier avec le légiste et ils ont confirmé que la blessure a été cautérisée, donc la lame a été chauffée à 500 degrés.
Они подтвердили, что есть достаточное количество ДНК слюны на рубашке жертвы для того, чтобы провести анализ.
Ils ont confirmé qu'il y avait assez d'ADN salivaire sur la chemise de la victime pour faire un test.
Они подтвердили, что нитроглицерин был в стакане Титуса Делэнси, но сказали, что бутылка бурбона была чиста.
Ils confirment la nitroglycérine dans le verre de Titus Delancey mais ils disent que la bouteille de bourbon n'en contenait pas.
Они подтвердили, что рейс 408 был взломан.
Ils ont confirmé que le vol 408 a bien été piraté.
Я позвонил к нему в офис. Они подтвердили, что он работал всю прошлую ночь, но Элис определенно провалилась через кроличью нору в Темную страну.
Ils ont appelé le bureau et vérifié qu'il travaillait toute la nuit, mais Alice est surement tombée dans le trou du lapin menant à Shadyland.
Обязательно. Но я только что из лаборатории и они подтвердили 2 случая появления анаэробных бактерий в отделении искусственной вентиляции, что очень плохо.
Mais je reviens du labo et ils confirment deux cas de Clostridium au respirateur, ce qui est très mauvais.
Час назад, они подтвердили свою причастность к убийствам и опубликовали манифест.
Ils ont revendiqué les meurtres et publié un manifeste.
Они подтвердили, что Король велел усилить береговую охрану.
Ils ont confirmé que le Roi avait envoyé un garde-côtes.
они подтвердили отправку умершего, в похоронное бюро, которое сделал Кевин вчера, неподалеку от его дома в Фаерфаксе.
Ils ont confirmé l'envoi des restes hier, Envoyés par Kevin, à un funérarium pas très loin de son appartement à Fairfax.
Они подтвердили наличие героина.
Ils correspondent avec l'héroïne métabolisée.
Также они подтвердили, что он может быть вооружен и опасен.
" Ils ont aussi rappelé qu'il était sans doute armé et très dangereux.
Они подтвердили ваш дипломатический статус.
Ils confirment que vous avez le statut diplomatique.
И они подтвердили, что... он упал.
Et, bien, ils ont confirmé que... qu'il a chuté.
Они подтвердили что именно из этого оружия убили Опеншоу и Фордхема
Ils ont confirmé qu'elle avait été utilisée pour tuer Openshaw et Fordham.
Я поговорила с некоторыми из моих контактов, И они подтвердили мои подозрения.
J'ai appelé certains de mes contacts, et ils ont confirmé mes soupçons.
Они подтвердили его слова.
Ils ont dit que Dern y était, comme il nous l'a dit.
И они тоже подтвердили оргазмы.
Et j'attends la confirmation de six autres femmes.
Они по-прежнему не пускают нас на поверхность, и пока не подтвердили гибель членов нашего экипажа при бомбардировке.
Ils nous interdisent l'accès à la surface et refusent de nous dire si nos hommes sont morts.
Они не подтвердили меня до сих пор, они не собираются, чёрт возьми, подтверждать через девять месяцев.
Ils ne m'ont pas confirmé. Ils ne le feront pas dans 9 mois.
Мы подтвердили, что это они?
C'est eux, les coupables?
Они вызвали ЦКЗ, те подтвердили, что это не биологическая атака.
Ils ont appelé le CDC, qui a confirmé que l'attaque n'était pas biologique.
Они лишь подтвердили отсутствие анормальных реакций. Вы реагировали творчески, как артистка или музыкант но ведь вы как раз музыкант.
Les tests nous disent juste que vous avez eu des réponses normales, des résultats d'artiste.
Они подтвердили, что он был в торговом центре.
- Ils confirment qu'il était au centre d'achat. - D'accord.
И баллистики подтвердили, они из того же АК-47, из которого были убиты наши солдаты.
La balistique confirme qu'elles viennent du même AK-47 qui a tiré sur les soldats hier soir.
Свидетели подтвердили, что видели их вместе, уходящих с вечеринки, парень, убирающий столы видел как они заходили сюда и больше не видел до тех пор, пока ее не нашли в бассейне.
Des témoins les ont vu partir ensemble, le serveur les a vu venir ici, et il ne l'a plus revue que dans la piscine.
Представители DP подтвердили, что им было известно о том, что портал в параллельное измерение находится именно там Но они не думали, что его бурение приведет к таким ужасным последствиям
La compagnie savait qu'il y avait une autre dimension, mais ne pensait pas qu'un forage allait poser problème.
Его коллеги подтвердили, что они уверены, он не уходил раньше в тот день.
Tous ses collègues l'ignoraient! Que le père de Jong-ho était parti plus tôt ce jour-là!
Я только что говорил по телефону с транспортной компанией, Они подтвердили, что в накладной ошибок нет.
J'ai parlé à la société de transport.
Я также знаю, что они его подтвердили.
Je sais aussi qu'ils les ont vérifié pour vous.
Они хотят, чтобы "мы" это подтвердили.
Ils veulent que nous le confirmions.
Они передали копию завещания Йена капитану Грэгсону и подтвердили все, что Натали сказала вчера вечером.
Ils ont fourni une copie du testament au Capitaine Gregson, qui confirme tout ce que Natalie nous a dit hier soir.
в отделении Шерифа подтвердили что они опрашивают свидетеля но пока нет информации о подозреваемых.
Les services du Sherrif confirment qu'ils ont interrogé des témoins mais qu'ils n'ont pour l'instant aucun suspect.
Но вы только что подтвердили, что они были фальшивыми.
Mais vous avez dit qu'elles étaient fausses.
Мы подтвердили их личности и маршрут поездки в компаниях, где они работают. Осталось 7 имен.
Nous avons pu confirmer leurs identités et itinéraires ainsi que leurs sociétés respectives ce qui laisse 7 suspects potentiels.
Прошу прощения, что побеспокоил. Во всяком случае, мы подтвердили, что они замышляли что-то плохое.
Mes excuses pour le dérangement.
Они хотят, чтобы вы подтвердили факт совращения несовершеннолетней дочери, но держитесь, отрицайте все, у них нет никаких улик.
Ils voudront que vous avouiez des violences sur mineure. Ce que vous ne ferez pas car il n'y a pas d'affaire.
подтвердили 31
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они подумали 91
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они просто 234
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они подумали 91
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они просто 234
они правы 241
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они повсюду 271
они поссорились 48
они приходят 48
они позвонили мне 24
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они повсюду 271
они поссорились 48
они приходят 48
они позвонили мне 24
они победили 38
они понимают 99
они придут за тобой 43
они подумают 149
они поняли 127
они придут за нами 37
они показывают 35
они пропали 130
они преступники 37
они погибли 106
они понимают 99
они придут за тобой 43
они подумают 149
они поняли 127
они придут за нами 37
они показывают 35
они пропали 130
они преступники 37
они погибли 106