Они понятия не имеют Çeviri Fransızca
122 parallel translation
Они понятия не имеют о мире за окнами.
Ils n'ont aucune idée de ce qu'il y a dehors.
Они понятия не имеют о существовании Кледуса Сноу.
Ils ne savent pas que tu existes.
Они понятия не имеют.
Quoi? Ils n'y connaissent rien.
Факт заключается в том, то 20 пациентов отказались от пищи, и они понятия не имеют почему.
J'ai 20 psychotiques qui refusent de manger sans savoir pourquoi.
Они понятия не имеют, где я.
Ils ne savent pas où je suis.
Они понятия не имеют о музыке, политике, культуре и...
ou...
Они понятия не имеют о твоем прошлом.
Ils n'ont pas idée de tes origines.
А когда ты все-таки поймаешь машину, они понятия не имеют, как ехать.
Et quand tu en attrapes un, ils savent pas où ils vont.
Другими словами, Тилк, они понятия не имеют, что происходит, поэтому они решили просто все взорвать.
En d'autres mots, ils ne savent pas ce qu'il se passe, alors ils vont tout faire sauter.
И они понятия не имеют, что мы можем заглянуть внутрь.
Ils ignorent même que c'est possible.
Я почти уверен, они понятия не имеют, что мы вообще здесь.
Ils ignorent qu'on est ici.
Всем недовольным советую пойти в кино, посмотреть фильм и составить свое мнение вместо того чтобы судить о том, о чем они понятия не имеют.
Rien ne m'inquiète, et vous savez quoi? Les manifestants devraient voir le film pour se faire une idée, au lieu de porter des jugements sur ce qu'ils ne connaissent pas.
Слушайте, они понятия не имеют, что я знаю об их лагере.
Ecoute, ils ne se doutent pas que je sais où ils sont.
Учёные предполагают, что разрыв - это врата в другую Вселенную, но они понятия не имеют о том, что за тайна там скрывается.
Les experts croient que la brèche mène à un autre univers, mais ignorent les mystères qu'elle recèle.
Слушай... Раз я всё равно здесь, у меня сейчас квест с нубами. Они понятия не имеют, что делают.
Je fais une quête avec des néophytes, ils ne pigent rien.
Они понятия не имеют кто здесь.
Ils ne savent pas qui est ici.
Надеюсь, мы все сделали чисто и они понятия не имеют, кто мы такие.
Avec de la chance, qu'ils ont aucune idée de qui on est.
- Я позвонил в прачечную. И мне ответили, что это было предписано для меня лично, но они понятия не имеют почему.
La buanderie dit qu'elle est pour moi, mais ignore pourquoi.
Они понятия не имеют, что их ждёт.
Ils n'ont aucune idée de ce qui les attends.
- Что они понятия не имеют, где он, черт возьми.
Ils n'ont aucune idée où diable il se trouve.
Они понятия не имеют, что такое настоящий талант.
Amateurs. Ils ne connaissent pas le vrai talent.
Они понятия не имеют о сделке.
Ils sont pas au courant.
Они понятия не имеют что это.
Ils savent pas ce que c'est.
Они понятия не имеют, что там... Что этот дневник очень ценен.
Ils ne savent pas ce qu'il y a ici, ce que vaut le journal.
Махание оружием. Они понятия не имеют, как держать пистолет.
- Ils n'ont aucune idée comment manier un fusil.
Я хочу чтобы радость и обязательства ( пииип ) отцовства завершились, а я смог пойти и сожрать все мороженое в морозильнике, о котором они понятия не имеют.
Je veux que la joie et le défi de la * * * de paternité cessent pour que je puisse manger toute la crème glacée qu'elles ne me soupçonnent pas d'avoir.
И они понятия не имеют о сути происходящего.
Ils ne comprennent pas vraiment.
И они понятия не имеют, что произошло позади.
Ils ne savent rien de ce qui est arrivé.
Эх... они не имеют понятия о том, что... что... мне нужно.
Eh... ils n'ont pas la moindre idée... De ce dont j'ai besoin.
Когда они говорят, что понятия не имеют, как оказались в положении, я им полностью верю.
Rien n'explique leur état, disent-elles. Et je les crois.
Это разные понятия! Они не имеют ничего общего.
Ces concepts sont valables quelle qu'en soit la source!
Кое-что об интелектуалах : Они доказывают тебе свою одаренность и не имеют понятия что происходит.
Les intellectuels peuvent être très brillants tout en étant à côté de la plaque.
- А они-то и понятия не имеют.
- Quoi? - Et ils se moquent de tout...
- Сделают? - Они понятия о тебе не имеют.
Ils ne sauront pas quoi faire!
С лучшей же стороны, брак - это иллюзия двух людей, которые действительно любят друг друга и понятия не имеют о том, насколько несчастными они друг друга сделают.
Au mieux c'est une charmante désillusion, deux personnes qui se portent un amour sincère et qui n'imaginent pas... à quel point ils vont se rendre la vie infernale.
Они и понятия не имеют!
Ils ne comprennent pas.
На самом деле они и понятия не имеют, что это такое.
Ils ne savent pas ce que c'est.
Они поставили под угрозу национальную безопасность и не имеют нормального понятия о выполнении своих обязанностей.
Ils ont compromis la sécurité nationale et ont manqué de discernement.
Они наверное напуганы больше нашего и понятия не имеют, что мы на подходе.
Ils sont probablement plus effrayés que nous, et ils ne se doutent pas de notre arrivée.
Те "они", о ком ты говоришь понятия не имеют о чём они говорят, но я согласен, он в плену у повстанцев.
Ces "ceux", dont tu parles, ne savent pas de quoi ils parlent. Mais oui, Il est détenu par une milice.
А мы нет. Большинство людей в США не имеют ни малейшего понятия, что они живут за счёт подпольной империи.
"... il montera à bord d'un avion commercial américain, contrôlera son cockpit et s'écrasera sur le Q.G de la C.I.A. "
То есть, они понятия не имеют, в чём дело.
Ce qui veut dire, qu'ils n'ont aucune idée de ce qui ne va pas.
Они не имеют понятия о поступках, которые совершает власть для обеспечения благосостояния и развития страны.
Ils n'ont aucune idee des mefaits que le pouvoir doit commettre pour assurer le bien-etre et le developpement du pays.
Твои люди и понятия не имеют, во что они ввязываются.
Vos hommes imaginent pas dans quoi ils mettent les pieds.
Большинство людей в США не имеют ни малейшего понятия, что они живут за счёт подпольной империи.
La majorité de la population, aux Etats-Unis, n'a aucune idée que nous vivons pour le bénéfice de l'empire clandestin.
Они и понятия не имеют, что человек, на которого они работают, - чудовище. Хладнокровный убийца, для которого нет ничего святого.
Ils ignorent que leur employeur est un monstre, un assassin dépourvu de conscience et de noblesse.
Я звонила в CGI. Они даже понятия не имеют, что стройка возобновлена.
- Quand j'ai appelé sa boîte, la CGI, la fille savait même pas que les travaux avaient repris.
Странно то, что многие из них по моему не имеют понятия что они потеряли.
- Seize, toutes célèbres.
В этой стране живут маленькие светловолосые девочки, которые понятия не имеют, что они прекрасны
Il y a des petites filles blondes qui ignorent qu'elles sont belles.
Знаешь, бывает, люди говорят я знаю, что ты чувствуешь ". Но это просто слова. На самом деле они и понятия об этом не имеют.
Tu sais il y a toujours des gens pour te dire "Je sais ce que tu ressens", mais tu sais, en fait, ils n'ont aucune idée de ce que tu ressens.
Бедные распутники и понятия не имеют... " Они счастливы.
Les pauvres, ils sont heureux.
они понятия не имели 16
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они подумали 91
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они просто 234
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они подумали 91
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они просто 234
они правы 241
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они повсюду 271
они поссорились 48
они приходят 48
они позвонили мне 24
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они повсюду 271
они поссорились 48
они приходят 48
они позвонили мне 24
они победили 38
они понимают 99
они придут за тобой 43
они подумают 149
они поняли 127
они придут за нами 37
они показывают 35
они пропали 130
они преступники 37
они погибли 106
они понимают 99
они придут за тобой 43
они подумают 149
они поняли 127
они придут за нами 37
они показывают 35
они пропали 130
они преступники 37
они погибли 106