English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Очень долгое время

Очень долгое время Çeviri Fransızca

174 parallel translation
Нужно очень долгое время, чтобы понять, что это правда.
Cela prend du temps pour le savoir.
Я планирую остаться здесь на очень долгое время.
J'espère rester ici très longtemps.
Я относилась к ней плохо очень долгое время.
Je lui en ai voulu, longtemps.
- Я писал ей очень долгое время и просил выслать фотографии, чтобы видеть, как ты подрастаешь.
- Je lui ai souvent écrit, je lui demandais des photos, pour voir comment tu poussais.
Я не хотела сближаться ни с кем очень долгое время.
Ça m'a dégoûtée de l'amour pour longtemps.
Очень долгое время.
Pendant longtemps.
Вот уж этим вы сможете наслаждаться... очень, очень, очень, очень долгое время.
Voilà de quoi vous amuser... très, très, très longtemps.
- Действительно очень долгое время.
Très longtemps.
Я не пробовал полевой паек уже очень долгое время.
Je n'avais pas vu de rations de survie depuis longtemps.
Я отсутствовал долгое время, очень, очень долгое время, но я не сумасшедший.
J'ai été absent longtemps, très longtemps mais je ne suis pas fou.
Дарин уехал на очень долгое время.
Darin va passer un bon moment à l'ombre.
Я думал об этом очень, очень долгое время, Бестер.
Bester.
Ну, мы очень долгое время хранились на складе, ожидая тебя.
On est stockés depuis longtemps, attendant ton arrivée.
Я не девственница уже очень долгое время.
Ca fait très longtemps que je ne suis plus vierge.
Это то, чего он не делал уже очень долгое время.
Ca faisait longtemps que ça lui était arrivé.
Конечно, ты мог разбить мне пальцы на ногах молотком, и это все равно была бы лучшая вечеринка по случаю дня рождения Баффи за очень долгое время.
Bien sûr, même si on m'écrasait les orteils ça resterait le meilleur anniversaire depuis longtemps.
Я хочу. Мне с этими возрастными проблемами не придётся столкнуться еще очень долгое время.
Moi, je ne commencerai pas à grossir avant très longtemps.
Можно быть знакомым с кем-то очень долгое время и всё-таки не знать про него самого главного.
On croit connaître quelqu'un, mais on ne sait rien de lui.
Заставь эту штуку взлететь или мы будем здесь очень долгое время.
Fais décoller ce truc, sinon on va rester ici un long moment.
Ну, это... определенно самое интересное предложение, которое у меня было за очень долгое время.
On ne m'a rien proposé d'aussi intéressant depuis bien longtemps.
Но... в частности, я даже не знал о существовании геев, очень долгое время, пока рос.
Mais pendant longtemps, je savais même pas qu'ils existaient.
Глядя на Мозгополоскатель тут и вспоминая, что... Я помню, что мьı решили включить это в эту сцену с завтраком, представить это для дальнейшего, потому что очень долгое время, это просто появлялось ниоткуда, знаете, позднее в фильме, когда Уоллес не знал, что делать с кроликами,
En voyant le Manipulo-transmetteur, je me souviens que... quand on a décidé de l'inclure dans cette scène de petit déjeuner, on voulait l'introduire plus tard parce que pendant très longtemps, il sortait de nulle part, un peu plus tard dans le film,
В неважном состояние очень долгое время.
Ca fait longtemps qu'il n'est plus en forme.
Возможно, отец Мака не видел женщину очень долгое время.
Le père de Mac n'a probablement pas vu une femme depuis très longtemps.
Очень долгое время.
Très longtemps.
Под водой я открыла глаза и увидела, что они все задерживают дыхание на очень долгое время.
J'ai ouvert les yeux sous l'eau. Ils tenaient depuis longtemps.
Посмотрим. я не был вашим терапевтом очень долгое время, Лора.
Sincèrement, je ne suis plus votre thérapeute depuis très longtemps.
Потому что знал, как трудно тебе будет. И впервые за очень долгое время я захотел кого-то поддержать.
" L'amour de deux vraies ames soeurs...
Я жил во лжи долгое, очень долгое время.
Ma vie était un mensonge depuis très longtemps.
Ну, я злился на них очень долгое время.
Je suis resté en colère contre eux pendant longtemps.
И он занимается этим долгое, очень долгое время.
Il fait ce boulot depuis extrêmement longtemps.
Я не был с женщиной... очень долгое время.
- J'ai pas été avec une femme depuis... Longtemps.
Но сейчас я не беременна, и сейчас, когда я родила, поверь мне, Бен, я не буду заниматься сексом очень и очень долгое время.
Mais je ne suis plus enceinte et j'ai accouché, et crois-moi, je m'abstiendrai très longtemps.
Принимая во внимание количество сыворотки, которое мы нашли в его тканях, и степень ее усвояемости, я считаю, ему нужно было вводить ее каждый день очень долгое время.
Etant donné la quantité de sérum trouvée dans ses tissus, et le taux auquel il aurait été métabolisé, Je soupçonne qu'il a dû se l'injecter chaque jour, depuis très longtemps.
Какой я не была уже очень долгое время.
Ça me rend heureuse. Chose que je n'ai pas été depuis très longtemps.
- Очень мило. Очень долгое время на большее я не рассчитывал.
Pendant longtemps, c'était tout ce que j'ai eu.
Всегда - это очень долгое время.
"Pour toujours" est un long moment.
Она была больна очень долгое время и Уитни заботилась о ней каждый день.
Elle était malade depuis longtemps et Whitney s'occupait d'elle tous les jours.
И он занимается этим долгое, очень долгое время.
Et il fait ce boulot depuis très, très longtemps.
Уже очень долгое время.
Pas depuis très longtemps, non.
Ну, на меня точат ножи уже очень долгое время.
Ils avaient aiguisé leurs couteaux pour moi depuis longtemps.
Очень долгое время, когда мы с ней встречались, уже после расставания, она говорила, что скучает по мне.
Pendant longtemps, chaque fois que je la voyais, même après notre rupture, elle me disait que je lui manquais.
Она покорилась и долгое время вела себя очень послушно.
Elles ont cédé et ont dès lors fait ce qu'on leur disait.
- Но мы были вместе довольно долгое время... мы были очень близки, так, будто мы женаты, с тех пор, как ты сюда переехал.
On est ensemble depuis longtemps. On est quasiment mariés, depuis que tu vis ici.
Мы долгое время работали вместе. Мне казалось, я знаю его очень хорошо.
Je le connaissais depuis un moment, je croyais bien le connaître.
Впервые за очень долгое время мне захотелось свернуться калачиком, снова стать ребенком и позволить кому-то другому позаботиться обо всем.
Je vois ce que tu veux dire.
Но смьıсл того, что он говорит, бьıл очень похожим долгое время.
Mais le sens de ce qu'il dit est resté le même pendant longtemps.
Поверь мне я провела 6 с половиной часов на операции... и я очень устала это как редкая птица, джордж сейчас я поняла что мы впервые за долгое время вдвоем, сейчас мы вместе... это опыт в моей жизни..
Je le veux, je le veux vraiment. C'est juste que j'ai passé 6h30 debout en chirurgie, je peux à peine me tenir debout et je suis si fatiguée. C'est... comme un... oiseau rare, George.
Наши методы может и не так изобретательны, но они очень эффективны. Особенно, если их проделывать достаточно долгое время.
Ce n'est peut être pas très inventif, mais c'est terriblement efficace, surtout sur une longue période.
За то долгое время. Ты была очень упрямой что необычно для 12-летней девочки.
A l'époque tu étais très têtue... et inhabituellement difficile pour une fillette de 12 ans.
Великобритания - нэт импортер продовольствия уже долгое время, так что это... это очень опасная ситуация. Потому что естественно весь тот импорт должен поступать при помощи движимого ископаемым топливом транспорта того или иного типа, или это корабли или самолеты.
Le Royaume-Uni est un gros importateur de nourriture, ce qui le met dans une situation périlleuse parce qu'il faut des combustibles fossiles pour faire venir tout ça

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]