Первое время Çeviri Fransızca
145 parallel translation
- На первое время.
- Pour l'instant.
Где-то 150 еще осталось на первое время. Думаю, пока хватит.
Il nous en reste presque 150, on devrait pouvoir y arriver.
- На первое время хватит.
- Tout juste assez.
Вам хватит на первое время.
Je vais lui donner quelque chose pour vous.
В первое время - нет.
Non, pas au début.
Ну да, первое время, но впоследствии, конечно...
La première fois, oui. Ensuite...
О, пожалуйста, не говорите об этом никому, по крайней мере, первое время.
Pas encore. Elle a raison!
Папины машины работают первое время, а потом....
Les appareils de papa marchent quelques semaines, et puis...
- 100 долларов, не помешают на первое время.
- 100 $, pour t'aider pendant quelques temps.
Ну, на первое время Вы можете попробовать использовать технику релаксации, такую как плексинг.
En vous relaxant par la plexion, par exemple.
Кстати, ты можешь приютить меня на первое время?
A propos, tu peux me faire un petit prêt pour les premiers jours?
Первое время нам было очень тяжёло.
Nous avons eu un cap très dur à passer.
Первое время у особей Боргов были различные идеи о том, как жить дальше.
Pour la première fois, un individu borg avait son idée sur la manière d'agir.
В первое время она спала в моем гробу обвивая свои маленькие пальцы вокруг моих волос до тех пор пока она не захотела свой собственный гроб.
Elle dormit d'abord dans mon cercueil, ses doigts pris dans mes cheveux. Un jour, elle voulut son cercueil.
Не волнуйтесь, большинство пар нервничают первое время.
Ne vous inquiétez pas, la plupart des couples sont nerveux à ce stade.
Что ж, это не тот прием для героя, который вы заслуживаете, но на первое время сойдет.
Un héros tel que vous mérite mieux, mais il faudra vous en contenter.
Вот тебе на первое время.
Prends ça la première fois!
Нормальная усадка. Первое время идёт лёгкая деформация конструкций.
L'acier neuf doit se frayer un passage.
- Давай я немного помогу тебе с оплатой первое время.
- Je peux te dépanner un moment.
Этого хватит... на первое время, чтобы дособирать остальное.
Juste de quoi me laisser le temps de réunir le reste.
Первое время она будет ходить на курсы испанского языка
Là, elle va prendre des cours d'espagnol.
Надеюсь, вам хватит на первое время?
Voici quelques accessoires.
Ну, это работа на первое время, просто для начала
Les choses sont dures pour un jeune couple.
Я родилась в предместьях Нью-Йорка но когда мама покончила с собой, а отчима посадили в тюрьму я переехала в город где первое время жила в сгоревшем "бьюике".
Eh bien, je suis originaire du nord de l'état Puis ma mère s'est suicidée, et mon beau-père est allé en prison, donc je suis arrivée en ville J'ai vécu alors dans une Buick LeSabre brûlée, un moment.
Это только в первое время или так будет всегда?
C'est une phase, ou ça sera toujours comme ça?
Спокойствие на первое время я обеспечил, но ненадолго.
Non, je vais vous négocier un petit créneau.
Конечно, первое время бывает неловкость.
La première fois, ça peut être bizarre.
Первое время она немного стеснялась, потом привыкла.
Au début, elle était un peu honteuse, puis elle s'est habituée.
Первое время будешь спать подо мной.
- Tu dormiras sous moi quelque temps.
Но мне нравится думать, что Джим Хеггерти, который был пресс-секретарём Эйзенхауэра, вроде как знал во что они втягиваются, когда начали позволять записывать пресс-конференции для трансляции в первое время.
Mais j'aime à penser que Jim Haggerty, le porte-parole d'Eisenhower, savait plus ou moins les conséquences d'autoriser que les conférences de presse soient enregistrées pour diffusion, la première fois.
Хватит на первое время?
Ça devrait suffire un moment.
Там внутри конверт с деньгами на первое время, это поможет перебиться, пока не найдёшь работу.
J'y ai mis une enveloppe avec de quoi vivre le temps de trouver un travail.
Первое время я полагал, что все люди вокруг меня какие-то неправильные.
Au début, je pensais que tout le monde avait un problème.
- Первое время придется посидеть на лекарствах.
- Avec des médicaments pour commencer.
Думаю, в первое время я был по-настоящему испуган.
Pour la première fois, j'avais peur.
Я помню, как я первое время работал адвокатом.
Je me souviens de mes premières années de jeune avocat.
Доктор сказал, первое время мы должны менять - повязку довольно часто.
Il faut changer le pansement souvent au début.
Можно нам первое время тут побыть?
Peut-on rester là un moment?
Первое время.
Au début...
Представляешь, мы больше ничего не будем бояться. Как первое время в Бодмине.
Ce sera comme au début à Borning.
Нет-нет, я поднялся во время вокального квартета, которым заканчивалось первое отделение.
Drôle d'idée. - J'étais monté pendant le dernier numéro, le quatuor vocal.
Первое, что мне понравилось за долгое время.
La première chose agréable qui me soit arrivée depuis longtemps.
Но штука в том, что всё это время, когда бы кто-то ни называл меня по имени, первое, что мне приходило в голову, было то, что оно значит : "ничего".
Mais après ça, pendant très longtemps, chaque fois qu'une personne utilisait ce nom, je pensais immédiatement que je n'étais que "Rien".
- Первое, что испортилось во время шторма.
Les communications? - Touchées en premier.
Первое : прости, что я был настолько поглощен собой во время первой встречи.
Mais je voulais te dire deux choses. D'abord, je suis vraiment désolé d'avoir été aussi nombriliste à ce brunch.
- Двадцать первое столетие, время перемен и Вы должны быть готовы.
Le 21e siècle est une époque charnière. - Il faudra être prêt.
После войны радио уступило телевидению и первое созданное здесь шоу называлось "Час комедии Филко", о котором никто не помнит, потому что в это же время по другой программе шел "Час комедии с Колгейт", а после него "Театр звезд".
Après la guerre, la radio céda la place à la TV et le 1er show fut The NBS Philco Comedy Hour, dont personne ne se souvient car il eut la malchance d'être programmé d'abord face à The Colgate Comedy Hour * et ensuite au Texaco Star Theatre *.
Завтра первое собрание. Научный кружок в обеденное время?
Club de science du midi?
Время идет. Скажу первое, что придет в голову.
Allez, sort la première chose qui te vient à l'esprit.
Слушай, в первое время, когда Эйприл появилась в моей жизни,
- Ecoute, écoute, O.K.?
Я не подписывал тебя на первое место, потому что я думал что ты можешь играть я подписал тебя, потому что я думал, что ты суперстар и ты не играешь нигде уже долгое время
Je ne t'ai pas signé en me disant que t'étais un bon acteur, mais parce que je pensais que t'étais une star de cinéma. Et ça fait longtemps que tu ne t'es pas comporté comme tel.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время смерти 352
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время смерти 352
время спать 55
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35