Пока не понял Çeviri Fransızca
204 parallel translation
Похоронил двух детей и жену, пока не понял, что к чему.
Il a fallu que deux gosses et ma femme meurent.
Я пока не понял.
- Je n'arrive pas à comprendre.
( Шестой ) Пока не понял, кто ты на самом деле.
Je veux savoir qui vous êtes.
Пока не понял, что он здесь, чтобы помочь мне. Я говорю о том, что он проповедует здесь Святую Церковь Христа Без Христа. И сейчас я хочу, чтобы вы все послушали его.
Le voilà qui prêche l'Église du Christ sans Christ et je veux que vous l'écoutiez, que vous m'écoutiez et que vous veniez à notre Église.
Я отказывался, пока не понял, что могу создать совершенно новый литературный жанр : научная фантастика без фантастики.
J'ai hésité puis j'ai réalisé que c'était l'occasion de créer un nouveau genre littéraire : La science-fiction réaliste.
До тех пор, пока не понял, что это безнадежно.
Puis j'ai réalisé que c'était peine perdue.
И оставался там, пока не понял, что путем к спасением может стать запись воспоминаний о ней. Возможно, моя биография станет предостережением для кого-то, а может, поможет мне понять, почему все случилось именно так.
J'ai alors compris que mon salut résidait peut-être dans le récit... de ma misérable existence.
Пока не понял, что мы не можем быть вместе.
Jusqu'à ce que je réalise que ça ne marcherait pas entre nous.
Финиас был в отчаянии пока не понял, что если он не может быть первым в открытиях разных мест... то может быть первый в сексе с детьми, населяющими те места.
Phinehas était découragé, jusqu'à ce qu'il réalise que s'il n'arrivait pas à être le premier à découvrir des lieux il pouvait être le premier à coucher avec les enfants natifs de ces pays.
ам пока не понял.
Je... sais pas trop.
Только я пока не понял, как он искал.
Oui. Mais je n'ai pas encore compris ce qu'il cherchait.
Когда я понял, как много значит этот ребенок для Евы - я решил не препятствовать ей. Я решил сохранить наш брак, пока ребенок немного подрастет.
Quand j'ai vu qu'elle désirait autant un enfant, j'ai décidé de l'aider en restant marié jusqu'à ce qu'il soit adopté.
Все еще было не понятно, пока она не назвала Айрис... Я понял, что она говорит о Вас.
Même là, ce n'est pas avant qu'elle mentionne Iris... que j'ai compris que c'était de toi qu'elle parlait.
Однако, никто из пока ещё живущих так и не понял причины его гибели.
Les ressuscités ne sont pas repérés. Tous les témoins ont été supprimés.
Я был бы даже доволен, если бы господину защитнику удалось отстоять мое имя, пока я не понял, что для того, чтобы спасти мое имя, он вновь будет взывать к призракам.
Jusqu'à ce que je comprenne que pour parvenir à me blanchir, il devrait une nouvelle fois brandir ce spectre.
Я дам тебе совет : заберись назад в свою дыру в Детройте, пока тебя не раздавили, понял?
Je vous conseille vivement de retourner dans votre poubelle, à Détroit, avant de devenir de la chaire à pâté.
И я вдруг понял, что пока меня не было,.. ... мой брат стал виртуозом.
Je compris qu'en mon absence... mon frère était devenu un artiste.
Если тебе станет легче от этого : Апу, - я понял что жизнь - это одно сокрушительное поражение за другим. До тех пор : пока не начнешь желать Фландерсу смерти.
Apu, si ça peut te consoler... pour moi, la vie n'est qu'une suite d'échecs cuisants et je finis par vouloir la mort de Flanders.
А пока твое вмешательство не необходимо. Ты все понял, что я тебе сказал?
Tu comprends?
Он апеллирует к Пятой поправке независимо от того, понял он обвинение или нет? До тех пор, пока у нас не будет результатов полного психиатрического обследования, он использует Пятую поправку к Конституции в отношении любых вопросов, обращённых к нему. Да.
Il veut le droit au silence pour ne pas dire s'il comprend?
они не дадут вам по-настоящему хороших лошадей, пока вы не научитесь ездить на плохих, как я понял.
On ne vous donne pas les bons chevaux si vous n'êtes pas doué.
Она милая, но там я вдруг понял что я не готов пока к свиданиям.
Elle est agréable, mais j'ai réalisé... que je n'étais pas encore prêt.
Пока что не рви с ней, ты меня понял?
Ne la quitte pas maintenant, compris?
Понял? Я не спрашиваю, с кем ты спал, пока мы не встретились.
Je t'ai pas demandé avec qui t'as couché avant moi.
Но пока я этого не понял, я тоже был запутан.
Mais avant d'avoir ça, j'étais paumé aussi.
Если на нем микрофон, правительству это нихера не поможет. Мы специально скармливаем ему херню, пока не сможем... ну ты понял.
Même s'il a un micro... on ne lui raconte plus que des bobards... jusqu'à ce qu'on puisse...
Или что-то, что казалось съедобным, пока не положил это в рот и понял что это несъедобно.
Ou quelque chose qui semblait comestible jusqu'à ce que tu le mettes en bouche... et que tu réalises que ça ne l'est pas.
Стреляй, пока он не понял, что я говорю.
Descends-le avant qu'il comprenne ce que je dis.
- Положи трубку, пока он не заметил... иначе он убьет тебя, понял? - Я должен с ним встретиться.
- Il arrive dans une minute.
Я понял, но у меня через полчаса дело и пока Дэн не вернется с деньгами, никто не уйдет.
- J'ai une affaire à traîter à 18h. En attendant Dan et le fric, personne ne sort.
Я не знал, что это твоя мама, до тех пор, пока мы не встретились. Она всё время говорила о тебе, и я понял, что это она.
J'ignorais qu'elle etait ta mere mais elle n'a pas cesse de parler de toi.
Папа, сделка действительно казалась выгодной, пока я не понял, что значит быть Лутерам в наши дни.
Seulement, aujourd'hui, je sais ce qu'un Luthor vaut sur le marché.
Я понял, что не отыщу ответы на свои вопросы, пока работаю на бюро.
Je me suis rendu compte que je n'arriverais jamais A avoir les réponses que je cherchais...
И пока у вас будет воздух - не открывайтесь. Понял?
Tant qu'il y a de l'air, tu n'ouvres pas, compris?
Пока не досчитаешь, не смей вылезать. Понял?
Ne t'avise pas de sortir avant.
Скажи Кейт, чтобы она ждать пока интервал между схватками не станет 60 секунд. Ты понял? Пусть она убедится, что Клер тужится, но не очень сильно и не очень быстро - - пока не покажется головка, а потом пусть тужится так сильно, как сможет.
Dis à Kate d'attendre que les contractions soient à une minute d'intervalle.
Этого я пока еще не понял.
- Comment pensez-vous éviter de nous faire toucher au moment de traverser la porte?
А пока... Я могу тебе не нравиться, но я твой товарищ по команде, понял?
Mais là, tu n'as pas besoin de m'aimer, mais je suis dans ton équipe, ok?
Пока точно не знаю, но мне кажется что я только что понял с чего всё началось.
d'où viennent ces informations, je ne sais pas mais je crois avoir découvert comment tout a commencé.
Поэтому, когда будешь под кроватью, заткни уши. И не вылезай, пока мы тебе не скажем, понял?
Alors je veux que tu restes sous le lit, que tu te couvres les oreilles, et que tu y restes jusqu'à ce qu'on te le dise, t'as compris?
Можешь себе представить, каково мне было возвращаться домой... пока я не понял, что по соседству со мной сидит сквернословящий драматург... и мастер всяческих мошенничеств, Дэвид Мамет.
Comme tu peux imaginer, le vol de retour a été déprimant... jusqu'à ce que je me rende compte que mon voisin était le dramaturge... et maître de l'arnaque, David Mamet.
До тех пор пока не случилось это все и я понял что полон дерьма.
Mais quand ceci est arrivé, je me suis rendu compte de ma stupidité.
Ты никогда не повторишь этого больше, пока я жив, понял?
Vous ne le redites jamais de mon vivant, compris?
Я кое-что понял, пока меня не было дома.
J'ai réalisé quelque chose pendant mon absence.
Думаю, он понял что не стоит отдавать тебе ее назад, пока ты не проведешь собеседования.
Je pense qu'il a réalisé qu'il ne pouvait pas te la rendre avant que tu aies fait les entretiens.
Я пока не знаю, понял?
Je n'en sais rien, d'accord?
Я просто потратил пять минут Пытаясь понять картину, названную "пальто проверено" Пока я не понял, что это была подпись за проверку пальто.
J'ai passé 5 minutes à tenter de comprendre une photo appelée "Vestiaire", jusqu'à ce que je réalise que c'était un panneau signalant un vestiaire.
Пока нас обстреливали со всех сторон, Я понял, что не смогу стрелять из Галила так же, как раньше.
Et alors qu'on nous tire dessus de tous côtés, je réalise que je ne tire pas avec le Galil comme avant.
Я понял, я никого не трахну, пока у меня не будет машины.
J'ai besoin d'une voiture.
Я не понял, зачем, пока не прочел.
J'ai compris pourquoi en les lisant.
Ты подождешь, когда он ответит, и когда он это сделает, ты продолжишь с ним разговаривать, пока наши люди не смогут отследить IP и узнать где он сейчас находится - ты понял?
Faites en sorte qu'il réponde et quand il le fera, vous allez le faire parler jusqu'à ce que nos agents puissent remonter à son adresse IP et trouver où il est... compris?
пока не поняла 25
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37