Пока не поняла Çeviri Fransızca
92 parallel translation
Начинался он так : уже два месяца Клер проводила на сплошных вечеринках, на разных наркотиках, в разных постелях, ища предлогов уничтожить саму себя, пока не поняла, что если должна жить дальше, то не может продолжать жить так как сейчас.
Le début : " Depuis deux mois, Claire... errait de fête en fête, de drogues en rencontres d'un soir, excuses pour s'oublier elle-même, jusqu'à ce qu'elle réalise que si elle voulait continuer à vivre, elle ne pouvait continuer ainsi.
Пока не поняла что, может, вместо мужчин ей стоит найти женщину.
qu'en fait d'homme, elle devrait plutôt chercher une femme.
До тех пор, пока не поняла, что Вы произнесли имя Дантес
Jusqu'à ce que je réalise... Vous avez prononcé le nom de Dantes.
Я не знала, что не хочу, пока не поняла, что не хочу.
Je ne savais pas que je ne voulais pas jusqu'à ce que je le sache.
Я мучилась с термостатом около часа, пока не поняла, что дело в интеркоме.
J'ai joué avec le thermostat pendant une heure - avant de réaliser que c'était l'interphone.
Я хотела, пока не поняла, что они носят амулеты целомудрия вместо пирсинга в сосках.
Je l'étais, jusqu'à ce que je réalise qu'elles s'en servent de clips à tétons.
Простите, но я всё сидела и сидела одна, пока не поняла, что больше не вынесу.
Je suis désolée de m'imposer mais je suis restée seule à n'en plus pouvoir.
Я все шла, пока не поняла, что не знаю как вернуться обратно домой.
Je suis allée si loin que je n'ai pas retrouvé mon chemin.
Я таращилась на пустой стул 2 часа, пока не поняла, что ты меня продинамил.
J'ai attendu deux heures, et je me suis dit que tu m'avais posé un lapin.
Я столько горевала и пролила, наверное, тонну кровавых слёз, пока не поняла, что эти чувства не плохие.
J'ai du affronter beaucoup de chagrin. Et, oh, mon Dieu, une tonne de larmes de sang avant que je ne réalise que ces sentiments n'étaient pas mauvais.
Пока не поняла, что ничего не украдено.
Jusqu'à me rendre compte que n'avait été volé.
И она... помогала, пока не поняла, что вы разрушаете природу?
Et elle... a aidé jusqu'à ce qu'elle réalise que vous détruisiez cette région sauvage
Не знаю... может, она пока не поняла, какой он дикий.
Je ne sais pas... peut-être qu'elle ne réalise pas à quel point il est bizarre.
Ты пока не поняла, куда попала.
Vous ne vous êtes pas faite à l'idée.
До тех пор пока не поняла, что заставлять тебя скрывать секрет от меня не сделает ситуации безопаснее.
Jusqu'à ce qu'elle réalise que te forcer à garder un secret n'allait pas rendre la situation plus sûre.
Ей не было страшно, пока, потому что она ещё не все поняла.
Elle n'avait pas eu peur car elle ne comprenait pas mon but.
Ты знала, на что ты шла. Мне так казалось, пока я не поняла, что я не смогу так больше.
Cela paraissait une bonne idée, mais j'en suis incapable.
сотрудников... Я ничего не поняла, пока тот мужик не пришел. - Ммм.
Je ne savais pas ce qui se tramait, puis arrive un autre type, qui leur devait de l'argent.
Пока публика не поняла, что Тони - это не ты.
Avant qu'ils voient que Tony c'était pas toi
И тут я поняла 20-летние девушки не опасны пока не увидишь их с мужчиной, который разбил твое сердце.
Et je compris soudain que les filles de 25 ans étaient géniales tant qu'elles n'étaient pas avec l'homme qui vous avait brisé le cœur.
Потом налила себе вина и написала ответ. Я написала, что после этого никакое продолжение невозможно. Что я рада, что поняла свою ошибку, пока еще не слишком поздно.
J'ai bu un verre de vin et je lui ai répondu qu'il avait mis un terme à notre liaison, qu'on s'était aperçu à temps de notre erreur.
Я не поняла не единого слова, из того, что услышала... пока стояла здесь.
Je n'ai pas compris un mot de ce qu'on m'a dit depuis mon arrivée.
И не отпускай его, пока она не будет с тобой, поняла?
Vous ne... le relâchez que quand vous aurez la petite. Compris?
Но я не поняла до тех пор, пока не увидела твоё фото.
Mais je n'avais pas vraiment réalisé avant de voir ta photo.
Но это только потому, что она была привлекательной. Это было не пока она не достигла 40 лет, когда её внешность начала увядать, так она поняла, что на самом деле она такая же интересная и особенная, как варёная морковь.
Ce n'est qu'à partir de quarante ans, quand sa beauté a commencé à décliner, qu'elle a appris qu'elle était aussi intéressante et spéciale qu'une carotte mouillée.
До дня пока она не поняла, что у Орсона был роман.
Jusqu'au jour où elle a découvert qu'Orson avait une aventure.
Так что я этим попользовалась немного, пока наконец не поняла : это не честно.
J'ai laissé faire, mais j'ai fini par me dire : c'est pas juste.
Пока не поняла, что меня приковали к умалишённому.
C'était avant de savoir que je serais coincé avec un dingue.
Пока однажды я не поняла, что это безумие...
Jusqu'à ce qu'un jour je me rende finalement compte que c'était dément.
Пока я сидела в той камере, я поняла... Мои прошлые желания не давали мне увидеть то, что у меня есть теперь.
Tout ce temps dans cette cellule, j'ai réalisé que... ce que je voulais avant m'empêchait de voir ce que j'ai maintenant.
не смогу сказать ничего, пока нет результатов анализов. - Я поняла, откуда вас знаю.
Je ne saurai rien avant d'avoir reçu ses résultats.
Не уйдёшь, пока не уберёшь. Поняла?
Tu ne sortiras pas avant, compris?
Ты будешь держать этот мяч, пока Чарли Браун не ударит по нему. Поняла? - Да.
Maintenant tu vas tenir ce ballon jusqu'à ce que Charlie Brown tire dedans.
Я наконец поняла, что пока ты не выполнишь свое предназначение, он так и не столкнется с великим вызовом, который ему придется преодолеть.
J'ai réalisé que tant que vous n'accomplirez pas votre destinée, il n'aura pas de défi à surmonter.
Все это было очень, очень безличностно Пока я не попала в то пространство в котором поняла, что нахожусь в месте где души ожидают перерождения.
C'était très, très impersonnel jusqu'à ce que je sois arrivé à un endroit et réalisé que j'étais dans une aire où les âmes attendent la renaissance, soudain j'étais là et j'était déjà venue tant de fois que j'ai tout de suite reconnus
Но я поняла, что тишина и покой в самом деле умиротворяют до тех пор, пока не начинают звонить твои братья и сестры.
Mais la paix et la tranquillité sont en effet très reposants. - Tant que la famille n'appelle pas.
У неё был весьма высокомерный вид, пока она не поняла, что прошла путь от воровки до убийцы, но я не думаю, что она имеет что-то общее с нашим нападением акулы.
Elle était hautaine jusqu'à ce qu'elle réalise qu'elle passait à meurtre, mais elle semble pas impliquée pour le requin.
Это пока я не поняла, что из себя представляют мальчишки.
Jusqu'à ce que je découvre les garçons.
Пока мы стояли, я поняла, что за все эти годы мы никогда толком не говорили.
À le regarder, j'ai compris que pendant toutes ces années on n'avait jamais vraiment parlé.
Как мать троих детей, я поняла, нельзя позаботится о детях, пока не позаботишься о себе.
Ayant 3 enfants, j'ai compris qu'on ne pouvait s'en occuper qu'en s'occupant de soi.
Я поняла много вещей пока тебя не было здесь.
J'ai tant appris pendant ton absence.
Было, пока я не поняла, какой это тяжкий труд.
Jusqu'à ce que je réalise l'ampleur de la tâche.
Мы гуляли пару раз, пока я не поняла, что он серьезно погряз во всей этой благотворительности.
On est sortis ensemble quelques fois jusqu'à ce que je réalise qu'il était sérieux sur le fait de faire du bénévolat.
Но пока сама этого не поняла.
Mais que je ne l'avais pas encore réalisé.
Ты должна ждать на пороге, пока тебя не пригласят войти, поняла?
On attend avant d'entrer, compris?
Я полностью находилась в замкнутом круге, пока я не поняла, что ничего не изменится.
J'étais un déchet dans une ville aux secrets en spirale jusqu'à que je sache qui rien n'aller changer.
Пока я не поняла, что все эти люди потеряли тех, кого любили.
Avant que je réalise que tous ces gens avaient perdu quelqu'un qu'ils aimaient.
Хотя было сложно, пока я не поняла, что значит быть родителем.
Même si, ce n'est pas avant d'avoir eu mon premier que j'ai réalisé ce que signifiait être parent.
Дженна, скорее, бежим, пока, Лиз Лемон не поняла, что я сделал!
Jenna, vite, cours, avant que Liz Lemon se rende compte de ce que j'ai fait.
Я даже не поняла, что это, пока не увидела кровь на рубашке Девона.
Je n'ai rien compris jusqu'à ce que je vois du sang sur la chemise de Devon.
- Слушай, мы не уйдём отсюда пока не найдём их, поняла?
Ecoute, on ne repartira pas d'ici avant de les avoir retrouvées.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыл 80
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыл 80