Пока не скажу Çeviri Fransızca
457 parallel translation
Не открывайте, пока не скажу.
Ne l'ouvrez pas avant que je vous le dise.
Пока не скажу. Расскажу вечером.
Je vous le dirai seulement cette nuit.
– Нет, пока не скажу!
Non, je ne peux pas en parler!
Пока не скажу.
C'est un secret!
Поэтому пока не скажу
Je dirai rien avant.
Из чисто женского любопытства вы меня не оставите в покое, пока я не скажу, зачем полез в ваше окно.
Mais par curiosité féminine, - vous allez m'écouter avant de tirer.
Не открывай, пока я не скажу.
Tu les ouvres quand je le dis.
А пока я ничего не скажу.
Jusque là, je ne dis rien.
Придётся уладить много вопросов, тебе лучше держаться подальше, пока я не скажу.
Ça prendra du temps. Tu ferais bien de t'éclipser jusqu'à nouvel ordre.
Пока я не скажу ему, что этот липовый американец известил армию.
Le faux G.I. a prévenu l'armée. On l'a entendu.
Не переводи никаких звонков, пока я не скажу.
Et ne passez plus d'appels.
Стой пока я не скажу тебе начать.
- Quoi? Arrête, bon sang.
И ни слова, пока я не скажу.
Et ne dites rien tant que je ne l'aurai pas retiré.
Не скажу, пока не сяду прямо.
Pas dans cette position.
Не глотайте, пока я не скажу.
- Du baryum. N'avalez que quand je le dirai.
Подождите, пока я вам не скажу.
Attendez que je le dise.
Я скажу тебе, где ходить одному, пока ты не поправишься.
Je vous dirai où vous promener jusqu'à la guérison.
Мисс Бланш, вот что я скажу. Если сестра дала Вам снотворное, чтобы вы спали... пока она делает... не знаю что... Чёрт меня возьми, но я заявлю на неё в полицию!
Mlle Blanche, si votre sœur vous a donné des somnifères pendant qu'elle est sortie faire je ne sais quoi, je vais appeler la police.
Понятия не имею, дитя мое, но пока я не скажу иначе, мы будем искать.
Je n'en ai aucune idée, mon enfant, mais jusqu'à ce que je dise le contraire, nous continuons à chercher.
Что ж, не скажу ничего, пока не получу показания приборов.
Il semble humain, mais ça ne veut rien dire.
Не скажу ни слова, пока не получу деньги.
Je veux l'argent d'abord. Je parlerai après.
Не подходите ко мне, пока я не скажу.
Ne vous approchez pas de moi avant que je le dise.
Я ни единого слова не скажу, пока сюда не приедет мой адвокат.
Je dirai pas un seul slovo tant que mon avocat ne sera pas là.
- Просто езжай, пока я не скажу стоп.
Continue, je t'arrêterai!
! - Жди, пока я не скажу.
- Attends jusqu'à ce que je te donne des nouvelles.
Тогда смотри на этот тохес, и не отводи взгляд до тех пор, пока я тебе не скажу.
Bon, alors regarde bien ce tokhes et ne lève pas les yeux avant que je le dise.
Отвернись и не смотри, пока я не скажу.
Tourne toi, et ne regarde pas avant que je ne te le dise.
Не говори, пока я не скажу.
Ne bronche que si je le dis.
Ќе останавливайс € на светофорах, пока € не скажу остановитьс €.
Ne t'arrête à aucun feu.
Ты будешь спать по-прежнему в кубрике, ты будешь трудится, ты будешь послушен И ты будешь ждать пока я не скажу тебе нужного слова. Потом кричи сколько влезет
Tu vas obéir, tu vas travailler dur, tu ne boiras pas et tu vas attendre mon ordre, et là, on agira.
Ничего не предпринимай пока я не скажу.
Ne bouge pas sans avoir de mes nouvelles.
Какой сюрприз! Кстати, Лио, Шелли говорит, ты не любишь, как она готовит. Вот что я скажу, мы с ней... посидим здесь, а ты пока - приготовь нам завтрак, придурок.
Si tu fais la moindre remarque déplaisante à cette superbe fille, je descends ta sale gueule.
- Ты будешь здесь, пока я не скажу тебе уйти.
Tu devrais rester jusqu'à ce que je te dise de partir.
Чтобы все было в порядке до тех пор, пока Марти не умрет и я скажу : "Марти мертв".
Si Marty meurt, vous devez dire que tout va bien jusqu'à temps que j'annonce sa mort.
Нет, пока я ей не скажу.
Pas avant que je lui en donne l'ordre.
Не цепляй его пока я не скажу, теперь.
Je vous dirai quand.
- Мы не уйдём, пока я не скажу. - Стой, Марк.
On partira quand je le dirai.
Не шевели ни одним мускулом, пока я не скажу.
Bouge pas avant que je te le dise
Итак, если нам по дороге встречаются копы,.. -... ничего не делайте пока я вам не скажу.
Si nous croisons une quelconque flicaille, personne bouge avant moi.
Я скажу вам... даже и не думайте об этом, пока я жива.
Et je peux te dire que ce n'est pas la peine d'y penser de mon vivant.
И пока они не прибыли, если они прибудут, вы будете делать то, что я скажу.
Jusqu'à ce qu'ils arrivent, s'ils arrivent, vous ferez les choses à notre façon.
Останешься здесь, пока я не скажу.
Vous êtes ici tant que je ne dirai pas le contraire.
Никогда снова не скажу "Я тебя люблю" пока сам это не услышу.
Je ne dirai plus "Je t'aime" en premier!
Вы не отпустите его, пока я не скажу вам это сделать.
- Il est bien où il est.
Передайте машинисту ни в коем случае не останавливать поезд, пока я не скажу.
Dites au mécanicien de ne pas arrêter le train.
Итак, если я скажу Вам, что Ваша жена будет в безопасности, пока не разрешится от бремени Вы отзовете свои обвинения?
Si je vous dis qu'elle est sauve... jusqu'à sa délivrance... retirerez-vous votre accusation?
Я скажу Вам, Сэмюэл, Я не успокоюсь пока каждый дюйм этой области не будет принадлежать снова Богу.
Je vais vous dire, Samuel, je n'aurai de repos... que quand chaque pouce de cette province... aura regagné le sein de Dieu.
Не отпускайте, веревку, пока я не скажу!
Attendez pour larguer les rabans.
Некоторые говорят, что ты не узнаешь, чего на самом деле стоишь, пока не побываешь в сражении. Ну, вот, что я тебе скажу, Джейк.
On ne sait de quoi on est capable tant qu'on n'est pas au coeur de la bataille.
- Больше ни слова не скажу, пока судью не увижу.
Je dis rien avant de voir le juge.
Ладно. Больше ни слова не скажу, пока мы женаты.
Je ne parlerai plus jusqu'à la fin de notre mariage.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37