English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Пока не узнаем

Пока не узнаем Çeviri Fransızca

430 parallel translation
Давай не сейчас, если ты не против, до тех пор, пока не узнаем больше.
N'en parlons plus pour l'instant.
Послушай, мы должны остаться здесь, пока не узнаем точно, что они будут делать!
On devrait rester ici tant qu'on ne sait pas ce qu'ils vont faire.
- Давай подождем, пока не узнаем, о чем нам сообщать.
- Attendons de savoir ce que c'est.
Про Шелли нельзя сказать наверняка, пока не узнаем, когда она попала на лесопилку.
Il faudrait connaître son heure d'arrivée à la scierie.
Мы не сможем позволить себе это, пока не узнаем, что игра стоит свеч.
Mais on ne peut se le permettre que si cela en vaut la peine.
- Мы не можем это обнародовать. Пока не узнаем больше.
Non pas tant qu'on en sait pas plus.
Мы не сможем веселиться, пока не узнаем.
Allez, on ne s'amusera pas tant qu'on saura pas.
Но, может, не стоит торопиться..... пока не узнаем, с чем имеем дело или как это остановить.
Je sais que l'avoir localise est énorme, mais... Peut-être devrions nous nous tenir à distance jusqu'à ce que nous sachions comment traiter ça ou comment l'arrêter.
Пока не доедем - не узнаем.
- Faut voir pour être sûr.
Пока не выйдем наружу и не оценим повреждения - не узнаем.
On ne le saura pas avant d'être sortis pour mesurer les dégâts.
Мы этого не узнаем, пока не попробуем, верно?
Nous ne le saurons que si j'essaie.
Пока мы не узнаем причину, мы не можем знать, что нам ожидать.
Tant qu'on ignore la cause, on ne peut rien prévoir.
Мы не узнаем, насколько тяжело он ранен, пока доктор не пришел.
Nous devons attendre que le médecin l'examine.
Мы этого наверняка не узнаем, пока не попробуем, да?
On ne saura jamais tant que l'on n'aura pas essayé, n'est-ce pas?
Мы не узнаем наверняка, пока не сделаем полное вскрытие.
L'autopsie nous le confirmera.
Мы не узнаем этого, пока я не доложу обо всем Генералу.
On verra quand il aura mon rapport. Votre rapport?
Если бы в прошлый вторник случилось невероятное событие, и эта звезда взорвалась, мы не узнаем об этом еще семьдесят пять лет, пока эта любопытная информация не преодолеет гигантское межзвёздное расстояние со скоростью света.
Dans l'éventualité peu probable que Bêta d'Andromède... ait explosé il y a une semaine... nous ne le saurions pas avant 75 ans... le temps que cette information, à la vitesse de la lumière... franchisse les immenses étendues interstellaires.
Я прошу тебя отложить эксперимент до тех пор, пока мы не узнаем больше, чтобы минимизировать риск.
Attends jusqu'à ce qu'on comprenne mieux, que ce soit moins risqué.
Я не возьму вниз гражданских, пока мы не узнаем, с чем имеем дело.
Hé, je ne suis pas pour des civils là-bas, nous ne savons pas à qui nous avons affaire.
И до тех пор, пока мы точно не узнаем, кто будет раздающим, или кому строить домик, мы все должны оставаться друзьями.
Tant qu'on ignore qui lancera le ballon, ou construira la maison de poupées, on doit être amis.
Мы не узнаем этого, пока не проведем небольшие раскопки. Я договорился об эксгумации одного из тел, чтобы посмотреть, сможем ли мы связать его образец с образцом ткани из тела девушки.
Je vais exhumer le corps d'une des autres victimes pour voir si on trouve des tissus comme ceux de la fille.
Нет, пока мы не узнаем больше.
Non, pas avant que nous en sachions plus.
Мне кажется, что этот парень тупой осёл... но мы не узнаем это, пока не прочтём сценарий.
Ce type doit être un petit rigolo, mais on verra en lisant son script.
Боюсь, Дилан должен остаться здесь, пока мы не узнаем... что послужило причиной этих странностей.
Dylan devrait rester ici jusqu'à ce que nous trouvions la cause de ces troubles.
Мы не узнаем, где он, пока он не выстрелит.
On doit attendre qu'il tire.
- Ещё нет. Я не хочу использовать лазеры, пока мы не узнаем, что внутри.
Je ne veux pas l'attaquer au laser avant de savoir ce qu'il y a dedans.
Я не собираюсь ничего рассказывать публике, пока мы точно не узнаем, с чем имеем дело.
Je ne révélerai rien tant qu'on ne saura pas à quoi on a affaire.
Он не станет заключать сделку с этими инопланетянами, пока мы не узнаем о них больше.
Il ne veut pas passer l'accord sans en savoir plus.
И мы не узнаем об этом, пока не станет слишком поздно.
Et nous nous en apercevrons trop tard.
Девке разбили голову и ни одна сука не выйдет отсюда, пока мы не узнаем, что за пидор это сделал.
La demoiselle a pris un verre sur la gueule, Personne sort tant qu'on sait pas qui c'est.
Мы ничего не узнаем, пока не возьмём его.
Mais nous ne saurons rien avant de le détenir.
Пока мы не узнаем, где баксы, мы его не убьем.
Il sait où est le fric, on ne peut pas le tuer.
Он должен быть живым, пока не узнаем, где деньги.
On trouve le fric d'abord.
- Мы не сможем с ними бороться, пока не узнаем что-нибудь о них.
- Rien avant de savoir ce qu'ils sont.
- Ну, не узнаем, пока не откроем.
- ll n'y a qu'un moyen de le savoir.
Нам надо спрятать книгу подальше, пока мы не узнаем, в чём тут дело и что нужно Виктору
Jusqu'à ce qu'on comprenne et qu'on sache si Victor est impliqué, il faut qu'on cache le Livre.
- Ладно, пока мы не узнаем, кто она, лучше держаться подальше, ясно?
Tant qu'on ne saura rien sur elle, ne l'approchons pas, d'accord?
Да, но мы не узнаем, пока Даг не решится задать вопрос.
On ne le saura que si Doug a le courage de poser la question.
... и мы не узнаем, возможно ли совершить посадку,.. ... пока сами не сделали этого.
On ne saura pas si vous pouvez vous poser avant que vous soyez presque arrivés
Если ты - Баффи, тогда... тогда позволь связать тебя, не убивая меня... пока мы не узнаем, говоришь ли ты правду.
Si tu es Buffy, tu me laisseras t'attacher, sans me tuer, jusqu'à ce que je sois sûr que tu dis vrai.
Из рассказа Ле Валльянта "Фазар", о его приключениях на Святой земле,.. ... мы узнаём, что после окончания кровавого сражения он несколько дней бродил по улицам покоренного Иерусалима,.. ... пока не нашёл вход в пещеру, раскинувшуюся под всем Святым городом.
Le Fazar, compte écrit de Le Vaillant's... de ses expériences de la terre sainte... nous dit qu'il a errés les rues de Jérusalem conquis... pendant des jours ensuite cette bataille sanglante... jusqu'à ce qu'il ait trouvé l'entrée d'une caverne... cela a fonctionné sous la longueur de la ville sainte.
Да. Подождем, пока точно не узнаем, какова наша ситуация.
Attendons jusqu'à qu'on sache exactement quoi faire.
Пока мы не узнаем что это мы должны все держать под контролем.
Tant qu'on ignore ce que c'est, on doit tout faire pour le maîtriser.
Пока мы не узнаем, в чем дело, нужно обеспечить вашу безопасность.
Avant de savoir ce qui s'est passé, nous devons assurer votre sécurité.
- Пока федерал не очухается, не узнаем
- On le saura que ce flic se réveillera.
Нет, я просто хочу, чтобы ты остыл ненадолго, пока мы не узнаем, что на самом деле произошло.
Non, que tu le voies moins tant qu'on ignore la vérité.
Он в курсе свидетельского аспекта дела... но он не хочет информировать боссов пока мы не узнаем больше.
Il sait qu'on a un témoin, mais ne veut pas le dire aux patrons avant d'en savoir plus.
Пока на нем броня, мы ничего не узнаем.
Tant qu'il restera à l'intérieur, nous n'arriverons à rien.
- Так что пока мы не узнаем, как управлять хоть одной из этих штук, нам, возможно, понадобится их помощь.
Alors, à moins que tu ne saches piloter cette chose...
Пока мы не узнаем объёмы кварцевых залежей он согласился, раз в неделю работать на моём участке, чтобы сохранить на него мои права.
Avant que l'étendue du dépôt de quartz ne soit confirmée, il a proposé de prospecter la rivière, pour que je conserve mon titre.
Мы этого не узнаем, пока не попробуем.
Faut essayer avant de dire non.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]