Пока не скажешь Çeviri Fransızca
260 parallel translation
Я буду приходить на каждой станции, пока не скажешь мне "да".
Je reviendrai à chaque station.
Ты можешь стоять, сидеть, лежать, верх ногами или вниз головой, но ты не уйдёшь, пока не скажешь мне правду.
Que tu sois debout, assise ou sur la tête, tu me diras d'abord la vérité. - Vous la connaissez.
Пока не скажешь не буду знать.
Je n'en ai aucune idée.
Ты никуда не пойдёшь, пока не скажешь, что я была великолепна.
Tu pars pas sans dire merveilleuse.
Ты не выйдешь из-за стола, пока не скажешь сестре, что любишь ее.
Tu ne sortiras pas de table avant d'avoir dit à ta soeur que tu l'aimes!
Ты не войдёшь в свою комнату, пока не скажешь!
Tu n'auras pas la droit de rentrer dans ta chambre tant que tu ne m'auras pas répondu!
- Лежать тихо, пока не скажешь иначе.
- Tout petit jusqu'à nouvel ordre.
Не ходи на шоу с Тейлором Ридом снова, пока не скажешь ему какой он идиот, пустой, несведущий, ничтожный врун.
La prochaine fois, dites à Taylor Reid que c'est un crétin mal informé.
Ты не сядешь ко мне в машину, пока не скажешь, что тебе надо.
Tu ne remontes pas dans ma voiture avant de m'avoir dit ce que tu veux.
Так вот, ты останешься здесь до тех пор, пока не скажешь, какого черта это значит.
Alors tu restes ici jusqu'à ce que tu me dises exactement ce que ce foutu truc signifie.
Нет, ты будешь гореть в аду, пока не скажешь, где наш отец.
Non, tu brûleras en enfer. Sauf si tu nous dis où il est.
Я ничего не начну, пока ты не скажешь мне.
Je ne ferai rien avant que vous ne me le disiez.
Я буду приставать, пока не скажешь.
- Je t'embêterai jusqu'à ce que tu me le dises.
Крэг, мужчина в таверне не сможет опознать меня пока ты не скажешь ему, что это была я.
L'homme de la taverne n'a pas pu m'identifier. Sauf si tu lui as dit que c'était moi.
Гарри, обещай мне, что ты никому не скажешь об этом ни слова, пока мы всё не исправим.
Promets-moi ne n'en parler à quiconque jusqu'à ce que nous ayons redressé.
Я не остановлюсь, пока ты не скажешь "да"!
Je m'arrêterai pas tant que t'auras pas dit oui!
Не женись пока ты не скажешь себе, что ты сделал все, что мог, пока не перестанешь любить женщину, которую ты выбрал, пока не увидишь ее ясно.
Ne te marie pas avant de t'être dit que tu as fait tout ce que tu devais faire, avant de n'être plus amoureux de la femme que tu auras choisie. Avant d'avoir vu clair en elle.
Чего не скажешь о том, другом, случае, где всё пока не так ясно.
Si seulement l'autre affaire pouvait être aussi simple.
Нет, я не встану, пока ты не скажешь, что прощаешь мою низость, ты божественная, ты чудесная.
Non, je ne me relèverai pas avant que tu me dises si tu me pardonnes ma bassesse, ô toi magnifique, ô toi divine! Moi?
Рабочий иммигрант. Ради Бога, ты никому не скажешь? Я спрячусь здесь, пока не придет мое время.
Jure de rien dire à personne
Я сяду вот здесь и буду есть чипсы, до тех пор, пока ты мне не скажешь.
Je reste assis à manger des frites jusqu'à ce que tu répondes.
Я не дам тебе мою карту, пока ты не скажешь, для чего всё это.
Dis-moi d'abord ce que tu comptes en faire.
Я не уйду до тех пор, пока ты не скажешь "да".
Je ne partirai que quand tu auras dit oui.
- Нет, пока ты не скажешь правду.
- Dites-nous d'abord la vérité.
Я думаю, знать не нужно, пока не посмотришь вниз и не скажешь : "Ой, вот же он..." ... или нет.
Il vaut mieux ne pas savoir jusqu'à ce qu'on... le voit arriver... ou pas.
Я не смогу помочь тебе, пока ты не скажешь правду.
Dis-moi la vérité.
Я не оставлю тебя в покое, пока ты мне не скажешь.
Je te torture. Je te lâcherai pas avant...
И он не выйдет из неё до тех пор,... пока ты не скажешь нужную строчку из диалога.
Il n'en sortira pas tant que tu n'auras pas prononcé la phrase qui convient. Euh, c'est pas évident.
Я не могу спать, пока ты не скажешь мне "спокойной ночи".
J'arrive pas à dormir si tu me dis pas bonne nuit.
Ты ничего не скажешь, пока я не заговорю, понятно?
Tu dis rien avant moi, compris?
Обещаю, что не трону гитару, пока ты не скажешь, что я готов.
Je ne toucherai une guitare que quand tu me jugeras prêt.
- Мэнди, эти люди и не были на нашей стороне. - Ты прав, Джош, и они ждали, пока ты что-то такое скажешь.
Ces gens n'ont jamais été dans notre camp.
Теперь же я собираюсь лупить твои яйца, пока ты не скажешь мне то, что я хочу узнать.
Je vais t'écraser les couilles jusqu'à ce que tu me dises tout.
Пока ты не начал, я знаю, что ты скажешь.
Avant que tu ne commences, je sais ce que tu vas dire...
- И что потом? Потом ты снимешь трубку и скажешь ФБР, что ты не придёшь на работу, пока кто-то не обратит на нас серьёзного внимания.
- Vous décrochez le téléphone pour expliquer votre absence au FBI jusqu'à ce qu'on me prenne au sérieux.
Ты даже не скажешь "пока" просто потому, что я сошла с ума и пыталась вырвать тебе горло, когда мы занимались сексом?
J'ai pas droit à un au-revoir juste parce que j'ai essayé de te trancher la gorge pendant qu'on couchait ensemble?
О которой я пока не знаю, так что я отношусь к ней философски, пока ты не скажешь мне чё тебе надо.
Qui va probablement bientôt arriver, donc j'essaie d'être philosophe avant de savoir ce que vous voulez.
Я не смогу все исправить, пока ты мне не скажешь.
Je ne peux rien faire si tu ne me le dis pas.
- Не пущу, пока ты мне не скажешь
Si tu veux bien m'excuser. Non, je ne veux pas.
Я решил дождаться, пока ты не скажешь, как нам быть.
Je veux juste savoir ce que tu veux qu'on fasse d'eux.
Не скажешь, что происходило тут, пока я не пришел, Джон?
Tu veux bien me raconter ce qu'il s'est passé ici avant que je n'arrive, John?
Нет, пока ты не скажешь куда.
Pas tant que tu ne m'auras pas dit où on va.
Слушай, Хоппер, я хочу тебе помочь, но не смогу, пока ты не скажешь, где ты.
Mais je ne peux pas à moins que tu me dises où tu es.
Поэтому больше никакого мороженого, пока ты не скажешь мне хотя бы одну вещь, что было не так с Лили.
Donc plus de glace jusqu'à ce que tu me cites un défaut chez Lily.
- нет... нет, пока ты мне не скажешь...
Non, pas avant que vous me disiez...
Ты скажешь "пока смерть не разлучит нас", Я заржу, и всех собью с толку...
Pendant que tu diras "jusqu'à ce que la mort nous sépare", j'éclaterai de rire, les gens nous fixeront...
Я никуда не уйду пока ты мне не скажешь что творится на этой дамбе.
Je n'irais nulle part avant que vous me disiez ce que vous manigancez.
Зря, скорей всего это кусок дерьма. Не хочу знать, пока ты мне не скажешь.
C'est sûrement une merde, mais c'est à toi de me le dire.
Я не вижу разницы, между нелепым и великолепным, пока ты мне не скажешь.
Je ne sais pas différencier le ridicule du sublime sans toi.
Опусти оружие. Нет, пока ты мне не скажешь, что ты черт подери тут делаешь!
Pose ton arme...
И это не прекратится до тех пор, пока ты не скажешь мне, за что меня уволили.
Et ça ne cessera pas tant que tu ne me diras pas pourquoi je suis grillé.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыла 37
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыла 37