Попросить Çeviri Fransızca
5,226 parallel translation
Могу я попросить вас об услуге?
puis-je vous demander une faveur?
Я могу попросить его, чтобы он выбрал тебя первой.
Je peux faire en sorte qu'il te choisisse en premier.
Мне пришлось попросить Чета помочь, один его знакомый в Напе посодействует с электричеством.
J'ai demandé à Chet de l'aide, avec un gars qu'il connaît à Napa pour remettre l'électricité.
Ты не могла попросить денег у них?
Tu pouvais leur demander les sous?
Детектив Йагер, можно вас попросить убрать моего нежелательного лучшего друга отсюда?
Détective Yaeger, pouvez-vous s'il vous plait escorter mon désinvité de meilleur ami dehors?
Ты должен попросить.
Tu dois lui demander.
Можно тебя попросить?
Tu me rendrais un service?
Можно тебя попросить?
Je peux te demander un service?
Могу я тебя об этом попросить?
Tu ferais ça pour moi?
Поэтому я чувствую, что могу попросить о помощи.
C'est pourquoi j'estime pouvoir demander votre aide.
Если ты волнуешься о том, что удаление её отсюда заставит её применить насилие к тебе, то есть люди которых можно попросить, они устроят всё так, чтобы она тебе не навредила.
Si ça te tient tant à cœur de la renvoyer d'ici elle pourrait s'en prendre à toi. Il y a des hommes à qui nous pouvons nous adresser pour être qu'elle ne te fasse aucun mal.
Даже если только чтобы попросить денег.
Comme demander de l'argent.
Ну, говоря о помощи, вы могли бы попросить своих людей прекратить есть пищу.
En parlant d'aide, vous devriez demander à vos gens d'arrêter de manger.
И беря в расчёт вашу новую дружбу, я хочу попросить вас устроить встречу.
Et considérant votre nouvelle amitié, J'aimerais que vous arrangiez une rencontre.
Я уверена, вам не терпится вернуться к работе акушерки, но я хочу попросить вас провести ближайшие недели на районных дежурствах.
Je suis sûre que vous êtes impatiente de retourner à la maïeutique, mais j'aimerai que vous consacriez les premières semaines sur le roulement de district.
Ты можешь попросить одного из этих мужчин сходить за ним?
Peut-être que tu pourrais demander à un de ces hommes d'aller le chercher?
Мартинез, капитан хотела бы попросить тебя... заткнуть свой острый рот.
Martinez, la commandante te demande gentiment de fermer ton clapet.
- Отлично, если бы вы могли попросить одного из своих людей распечатать мне копию, то...
- Bien, et si vous pouviez m'imprimer ça par un de vos hommes..
Мы могли бы попросить кого-то из современных писательниц типо Джоан Роулинг или Стефани Майер написать предисловие.
On devrait demander à J.K. Rowling ou Stephenie Meyer d'écrire une introduction. Ça pourrait être une bonne accroche marketing.
А почему бы тебе не попросить об этом свою девушку?
Pourquoi tu ne demandes pas à ta copine?
Но могу я попросить тебя об одном одолжении.
Je me demande si je pouvais te demander une petite faveur.
Я хотел бы попросить материалы для рисования.
Je voudrais du matériel pour dessiner.
Я просто хочу попросить вас передать послание вашему начальнику.
Je veux que vous transmettiez un message à votre patron.
Я бы хотела попросить вас ненадолго прерваться и подумать о президенте Хьюзе и бывшей первой леди.
Je vous demande d'avoir une pensée pour le Président Hughes et pour l'ex-première dame.
Мэм, я бы хотел попросить вас о частной беседе.
Madame, on a besoin d'une de ces conversations en tête-à-tête.
Сейчас мне хотелось бы попросить за это прощения.
Maintenant, j'aimerais pouvoir dire que je le regrette.
Хорошо, попробую попросить их у того парня.
Très bien, laisse moi demander à ce gars.
Почему бы не попросить помощи у одного из друзей Патрика, которые в этом разбираются,
Pourquoi ne pas demander à un des collègues de Patrick
Я могу их попросить уйти, если ты хочешь.
Je peux leur demander de partir si tu veux.
И почему вы решили попросить?
Et pourquoi avez-vous pensez cela, vous avez prié?
Ты всегда можешь попросить перерыв, но всё же, последнее слово за мной.
Vous pourrez me demander d'arrêter, mais je préférerais en décider moi-même.
ты можешь набрать в соседей толпу ползучих ребят или попросить меня открыть коробку и завершить игру.
Soit tu deviens colocataire de petites bestioles répugnantes soit tu me demandes de quitter ta boite en déclarant forfait.
Могу я попросить вас помочь мне с этим?
Puis-je demander plus de conseils?
Я хотел попросить, чтобы вы прислали кого-то из сестер поговорить с ней, сходить в магазин.
Une sœur pourrait lui parler, faire ses emplettes?
Ты собираешься попросить своего друга о помощи?
Tu vas demander de l'aide à ton ami?
То есть я, если что, могу попросить у него?
Si je voulais votre numéro, je peux le lui demander?
Выходит, что люди, взращенные американским обществом, не способны защитить его граждан от жестокости и негуманного отношения, стоит лишь убедительно попросить.
Ils suggèrent qu'on ne peut pas compter sur le genre de caractère produit dans la société américaine pour isoler ses citoyens de la brutalité et du traitement inhumain en riposte à une autorité malveillante.
Можно вас попросить заполнить анкету?
Pourriez-vous remplir ce questionnaire?
Я хочу попросить тебя переехать.
Je te demande carrément de rester ici.
Я не знаю, что с тобой случилось, но если тебе нужна моя помощь, тебе надо только попросить.
Je ne sais pas ce qui vous est arrivé, Mais si vous voulez mon aide, vous n'avez qu'à demander.
Ну, вы всегда можете попросить сестру замолвить за себя словечко перед Густаво.
Votre sœur pourrait en toucher un mot à Gustavo.
Может... Попросить военных воспользоваться лидаром.
On pourrait peut-être... demander aux militaires d'avoir recours au lidar.
- Так, боюсь, что... мне придется попросить вас всех уйти отсюда.
D'accord regardes... J'ai peur Je suis obligé de vous demander de partir maintenant
Я благодарен тебе, что ты поддержал меня, и хочу попросить прощения.
Je t'en remercie J'en suis ému, et je te demande pardon
Могу попросить стюардессу тебе помочь.
Oui, je demande à l'hôtesse
Я могу попросить ей прийти.
Je peux lui demander de venir.
Ну, тогда может попросить Генри, чтобы пришёл и... и забрал её назад?
Pourquoi ne pas demander à Henry de venir le reprendre?
- Легче попросить душу твою тебя покинуть.
Vous feriez mieux de demander à votre âme de vous quitter.
- Легче попросить душу твою тебя покинуть.
Tu devrais plutôt demander à ton âme de te laisser en paix.
Могу я попросить кое о чем?
Puis-je demander une chose?
- Могла бы попросить.
À qui est cette alliance?
попробуем еще раз 129
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробовать 74
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попробую 303
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33
попрощаться 102
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попробую 303
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33
попрощаться 102