Пощады не будет Çeviri Fransızca
50 parallel translation
Но в следующий раз когда мы встретимся, пощады не будет.
Mais à notre prochaine rencontre, ne vous attendez à aucune pitié.
Пощады не будет.
Nous serons sans pitié.
Никому пощады не будет!
Il n'y aura pas de prisonniers.
Молодая Гвардия, пощады не будет!
Jeune Garde, nous ne ferons pas de quartier!
Если они не дадут клятву, то тогда пощады не будет.
S'ils ne prêtent pas serment il n'y aura pas de clémence.
И когда найду... пощады не будет.
Et le cas échéant, il n'y aura pas de pitié.
- Пощады не будет!
Il n'y aura pas de pitié!
Когда в одном помещении два Санты, пощады не будет.
Ça serait bien de baisser un peu ta robe.
Убили копа, и ему пощады не будет.
Ça signifie pas de quartier.
На земле вам пощады не будет!
Il n'y a pas de refuge sur la terre!
Пощады не будет.
Pas de quartier.
Иначе... пощады не будет.
tu rentreras... dans le rang.
Отвергните дар - пощады не будет.
Rejetez cette offre et je ne serai d'aucune clémence.
Пощады не будет!
Battez les impunément!
И пощады не будет.
Et je ne montrerais aucune pitié.
Однажды ты будешь в моем фетве-списке, и пощады не будет!
Une fois sur ma liste rouge, je suis sans pitié!
Вы останетесь в живых, если сдадитесь. Но для тех, кто встанет на сторону людей, пощады не будет!
votre vie sera épargnée si vous vous rendez, mais ceux d'entre vous qui sont avec les humains, il n'y aura aucune pitié.
Ты знаешь, что когда у меня появится возможность, пощады не будет.
Tu sais que je n'aurais pas de pitié si j'en avais l'opportunité.
Заставим их молить о пощаде. Но пощады не будет.
Nous allons les faire crier grâce, et il n'y en aura pas!
Да, пощады не будет.
Alors pas de pitié, il doit être.
- Пощады не будет.
- Sans pitié.
Пощады не будет!
Ne montrez aucune pitié!
Что если я предам тебя, пощады не будет, знаю.
Que si je te trahissais, tu ne me montrerais aucune pitié.
С этой ночи... пощады не будет.
À partir de ce soir, nous serons sans pitié.
На этот раз пощады не будет.
Il n'y aura aucune pitié cette fois.
Пощады не будет.
Vous ne pourrez pas fuir.
Я дал им четко понять, что за серьезное преступление пощады не будет.
J'ai fait passer un message clair. Si le crime est grave, n'attendez aucune pitié... et on m'a complimenté sur ma robe.
- Когда я стану королевой, Маргарет Бофорт пощады не будет.
Quand je serai reine, Margaret Beaufort le paiera.
Безжалостное бремя одиночества. И никому- - никому не будет пощады.
Le poids si particulier de la solitude... n'épargne personne.
А то не будет тебе пощады!
Nous nous acharnerons!
И тебе не будет пощады!
Tu n'en auras pas non plus.
Не будет никакой пощады для изменников и дезертиров!
Pas de pitié pour les lâches et les traîtres.
Не будет пощады никакой силе, что стоит помехой на пути его праведности.
Il n'y aura aucune pitié pour les forces qui se tiendront sur le chemin de son courroux.
Ему нет пощады, и не будет!
Si quelqu'un s'avise de transformer un des mes petits protégés en pécheur, il ferait mieux de s'attacher une pierre autour du cou et de se noyer dans les profondeurs de la mer!
Вилма не пощадила нашу Клэр, и ей не будет пощады, она должна умереть.
Wilma n'a pas eu pitié de notre Claire, alors pas de pitié pour elle, qu'elle meure.
Пощады не будет.
Pas de pitié.
Никому не будет пощады в этом dojo!
Pas de pitié dans ce dojo!
Богатым странам тоже пощады не будет.
Les pays riches ne seront pas épargnés.
Никакой пощады вам не будет, человеческая чума!
Aucune pitié pour vous, peste humaine!
"Сегодня не будет никакой пощады тиранам в Нью-Йорке."
" Aujourd'hui, pas de trêve pour les oppresseurs à New York.
"Сегодня не будет никакой пощады тиранам в Нью-Йорке."
"Aujourd'hui, pas de trêve pour les oppresseurs à New York".
"Сегодня не будет никакой пощады тиранам в Нью-Йорке".
"Aujourd'hui, pas de trêve pour les oppresseurs à New York." Et?
"Сегодня не будет никакой пощады тиранам в Нью-Йорке."
"Pas de trêve pour les oppresseurs à New York".
Просить пощады не мой стиль и делать это на данном этапе будет не искренне в любом случае.
Supplier n'est pas mon style, et le faire à ce moment ne serait pas honnête.
Покаяться, и назвать меня королём, иначе пощады ему не будет!
Il doit se confesser et dire que je suis le Roi... Ou il n'y aura pas de pitié pour lui.
Вы совершили государственную измену, и пощады вам не будет.
Vous avez commis un attentat contre l'Etat que la clemence ne peut absoudre.
Подпишите. Ваши подданные должны знать, что изменникам не будет пощады, даже если они красивые, молодые и любезные.
Signez, en pensant au bonheur de vos sujets, qui attendent de la justice qu'elle les protege des traitres, fussent-ils beaux, jeunes et aimables.
Где бы ни была Орифламма, не будет пощады нашим врагам.
Là où se dresse l'Oriflamme, pas de quartier pour nos ennemis.
Не будет пощады, не будет отсрочки.
Aucune clémence. Aucun report d'exécution.
не будете возражать 16
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не будете 36
не будет ничего 19
не будет этого 18
будет плохо 43
будете кофе 16
будет сделано 800
будет 1158
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не будете 36
не будет ничего 19
не будет этого 18
будет плохо 43
будете кофе 16
будет сделано 800
будет 1158
будете 81
будет исполнено 51
будет лучше 985
будет здорово 403
будет дождь 66
будет слишком поздно 66
будет очень весело 43
будет достаточно 61
будет весело 946
будет хуже 67
будет исполнено 51
будет лучше 985
будет здорово 403
будет дождь 66
будет слишком поздно 66
будет очень весело 43
будет достаточно 61
будет весело 946
будет хуже 67