English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Прекратили

Прекратили Çeviri Fransızca

458 parallel translation
А ну-ка прекратили.
Ça suffit. Retournez à vos bureaux.
- Скажи, чтобы они прекратили.
Va-les prévenir de s'arrêter. ÇA va, ça va!
Мы уже прекратили раскапывать один курган, но я вернулся и попробовал ещё.
Je suis retourné sur un site de fouilles. J'ai insisté, j'avais une intuition.
Поиски драгоценностей мы прекратили по приказу... очень важной персоны.
abandonnée à la demande de... d'une haute personnalité.
Сапёры прекратили работу?
Les pionniers ont abandonné?
Ненавидите свою работу и петь прекратили.
Vous détestez votre travail et vous abandonnez le chant.
- Скажи им, чтоб прекратили бурить.
- Dis leur d'arrêter de forer.
- Они подогревают общественность - Ты позаботишься, чтобы они прекратили.
- S'ils soulèvent l'opinion... - Je m'occuperai du journal.
Мне пришлось открыть себя, чтобы они прекратили уничтожать города, которые станут прекрасным развлечением для нашего народа.
Je me suis montré pour les empêcher de détruire toutes les villes... Il faudra bien que les nôtres s'amusent.
Я заплачу вам за то, чтобы вы прекратили эту животную оргию, 10 000 долларов наличными!
Je vous paierai 10000 $ pour arrêter cette orgie animale.
Я здесь не для того чтобы помогать вам, а чтобы сказать, чтобы вы прекратили свои глупые ссоры.
Je ne viens pas vous aider mais vous dire d'arrêter ces querelles inutiles.
- Они прекратили передачу.
Essayez.
Хорошо, если бы вы только прекратили волноваться о неопределимом, вы могли бы дать мне совет
Si vous arrêtiez de vous soucier de ça, vous pourriez me conseiller sur un vrai problème.
Дело против меня прекратили.
Je savais rien.
Я знаю, и вы все это знаете. Скоро на них начнут давить, чтоб они возобновляли работы и прекратили тратить общественные деньги.
Et nous savons que le public s'y opposerait.
Ранние исследования. Но они прекратили его, когда изобрели хироналин.
On a abandonné les recherches quand l'hyronaline a été découverte.
Если они и летали в космос, явно сразу же прекратили.
S'ils se sont aventurés dans l'espace, ils l'ont quitté aussitôt.
"Тогда они прекратили бить меня по лицу."
Alors ils ont cessé de me frapper au visage.
[Радио]... доказывает, что вся Германия, Италия, вся Восточная Европа, большая часть Азии Южная Америка и Африка прекратили свое существование, как часть цивилизованного мира.
Toutes les preuves indiquent que la France, l'Allemagne, l'Italie, tous les pays occidentaux et une partie de l'Asie, de l'Amérique du Sud et de l'Afrique, ne font désormais plus partie du monde civilisé.
- Я хочу, чтобы вы прекратили.
Vous allez arrêter.
Но они же прекратили это. - Вернули тебя домой.
- On nous a renvoyés au pays.
Вроде бы прекратили.
Tiens, on dirais que c'est finit.
По всей Индии люди молятся, чтобы Вы прекратили голодовку.
Dans toute l'Inde, les gens prient pour que vous cessiez votre jeûne.
Слава богу, они прекратили.
Grâce à Dieu, ils ont arrêté.
Так, ну-ка быстро прекратили!
Bon, arrêtez! Lmmédiatement!
Может скажете им, чтобы прекратили?
Faudrait leur dire d'arrêter.
Я как представитель города графства и государства Нью-Йорка Я приказывают, чтобы Вы прекратили любую сверхъестественную деятельность и возвратились в своё место пребывания или в самое близкое параллельное измерение.
En tant que représentant de la ville de New York, je vous ordonne de cesser toute activité surnaturelle et de retourner chez vous ou dans la dimension la plus proche.
Они прекратили огонь!
Ils ont arrêté de tirer!
- Прекратили немедленно!
Arrêtez ça!
Все, прекратили!
Séparez-vous!
Прекратили, быстро!
Séparez-vous!
" о, что вы делали раньше, мен € не касаетс €. Ќо теперь мы должны быть чисты, и € хочу, чтобы вы прекратили.
Ce que vous avez fait avant ne me regarde pas, mais - maintenant, soyons des purs :
Официальнофорт Эльмина, и мы вместе с ним, прекратили свое существование.
Aux yeux de la loi, Fort Elmina et nos vies ont cessé d'exister.
Я приказываю, чтобы Вы прекратили...
Je vous ordonne d'arrêter...
Не знаю, прекратили ли этим заниматься мои друзья или нет.
On se déversait dans ces citrouilles. Après un petit temps, j'ai arrêté.
Все благородные культуры прошлого прекратили существование.
" Toutes les grandes civilisations du passé tombèrent en décadence
Лизианцы прекратили передачу, капитан.
Les Lysiens ont arrêté leur transmission.
Они прекратили поиски.
Ils ont cessé les recherches.
Я услышал по радио, что они прекратили поиски.
J'ai entendu à la radio qu'ils avaient cessé les recherches.
Хорошая новость - они прекратили поиски.
Bonne nouvelle. Ils ont cessé les recherches.
Раз они прекратили поиски, значит, мы остались одни. И нам нужно есть.
Ils ne nous cherchent plus, on est seuls et il faut manger.
Мужчины и женщины прекратили игры в постели.
Hommes et femmes ont cessé de s'amuser au lit...
Мужчины и женщины прекратили игры в постели.
Hommes et femmes ont cessé de s'amuser... ... au lit...
Я хочу чтобы вы прекратили расследование...
Ce que j'aimerais, c'est que vous... laissiez tomber cette piste.
Энисцы прекратили использовать направленную энергию в качестве оружия столетия назад... повреждения недостаточные.
Les Ennis ont cessé d'utiliser ces armes il y a plusieurs siècles... Elles ne faisaient pas assez de dégâts.
Прекратили драку.
Lâchez-le.
Даже люди прекратили играть.
Même les humains n'y jouent plus.
Нет, они прекратили, хватит.
Pas autant qu'il le faudrait.
Очень уж хочется чтобы все прекратили бы называть меня парнем.
J'aimerais bien qu'on arrête de m'appeler comme ça.
Они прекратили огонь, сэр.
On n'aurait pas dû arrêter déjà.
- А кто тебе сказал, что я хочу идти с тобой? - Ладно, прекратили базар!
Arrêtez vos conneries!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]