Прекратить Çeviri Fransızca
4,025 parallel translation
Да, и факт, что он - мой отец, не заставит меня прекратить делать мою работу.
Le fait que ce soit mon père ne m'empêchera pas de faire mon travail.
Но я хотела бы сосредоточиться на том, чтобы прекратить травлю в группе поддержки Бейкерс.
Mais je veux juste me concentrer sur le fait de changer la culture du harcèlement au sein des Breaker Girls.
Думаю нам пора встречаться по-настоящему Или прекратить это
Je pense qu'on devrait sortir ensemble pour de vrai, ou mettre fin à tout ça.
Нет, дорогая, я перебрался в Швецию чтобы прекратить отношения на расстоянии.
Non, chérie, j'ai déménagé en Suède pour éviter une relation longue-distance.
Если ты не велишь Обри прекратить тебя беспокоить, она и не перестанет, верно?
Si tu lui dis pas d'arrêter elle n'arrêtera jamais.
Фрикаделькин, скажи Джорджу, что он может прекратить пробовать закуски и начинать полировать серебро
Meatball, dis à George d'arrêter de goûter les amuse-bouches et de commencer à polir l'argenterie.
Юридическое лицо получило приказ прекратить незаконные операции, они выплатили штраф.
L'entité responsable a reçu un "cesser et s'abstenir" et a payé une amende.
- Да, сэр! И стреляйте, пока я не прикажу прекратить.
Attendez mon ordre pour tirer.
Надо это прекратить.
Ça doit cesser.
- Прекратить что?
Je sais ce que tu fais.
Если мы не найдём способ всё это прекратить, он убьёт каждого, кто когда-либо на нас работал.
Bon, si on n'arrive pas à arrêter ça, il va massacrer tout le monde qui a travaillé pour nous. Et comment sais-tu cela?
Ты знаешь, мы можем все это прекратить.
Vous savez, nous pouvons tout arrêter.
Нужно прекратить его страдания.
On doit lui épargner la souffrance.
Почему бы тебе не прекратить рассказывать о моём опыте?
Pourquoi ne cesses-tu pas de parler de mon expérience?
Я думаю, что мы должны прекратить все это.
Je crois qu'il faut arrêter ça.
Прекратить?
Arrêter ça?
Вы хотите, чтобы я убедила вашу невесту, что благодаря слиянию, вы сможете прекратить опыты над животными в "Клэксон-Брэнт"?
Vous voulez que je convainque votre fiancée que si vous fusionnez vous pouvez arrêter l'expérimentation animale chez Claxon-Brant?
И я хотел бы прекратить это интервью.
Et je voudrais mettre un terme à cet entretien.
И вы... обсуждали намерения вашей девушки прекратить связь с Ренатой.
Et vous... avez discuté... de l'intention de votre petite amie d'arrêter ses affaires avec Renata.
Они "христианские ученые", это значит, что они захотят прекратить любое наше с тобой лечение, и он без вской нужды будет страдать.
Ce sont des scientologues Chrétiens, ce qui signifie qu'ils voudront stopper tout traitement que toi ou moi voulons faire, et cet homme va souffrir inutilement.
Сейчас ты должен прекратить думать об этом.
Pour l'instant tu dois mettre ça de coté.
Просто нужно прекратить жалеть себя. Дай им отпор, хладнокровно.
Tu dois arrêter de te sentir désolé, resté calme et les remettre à leur place.
Парни, почему бы не прекратить это?
Allez les gars, pourquoi maintenant?
Ты можешь прекратить есть?
Est-ce que vous pouvez tous vous arrêter?
Кого она пыталась защищать и почему вдруг решила прекратить?
Qui essayait-elle de protéger et pourquoi a-t-elle soudainement ressentis le besoin de s'arrêter?
Прекратить преследовать политические интересы и сажать преступников.
Arrêter de servir les intérêts politiques et arrêter les criminels.
Мы должны прекратить.
Nous devons arrêter.
Я не могу это прекратить.
Je ne peux pas les arrêter.
Можете прекратить преследовать заместителя директора АНБ? Можете?
Tu peux?
Вам стоит прекратить болтать, сэр.
Vous devriez arrêter de parler, monsieur.
Я скажу, что ты заставил его прекратить издевательства.
Je dirai que vous m'avez défendu.
Это не прекратить.
Ça ne s'arrêtera pas.
Я не могу просто прекратить его полет.
Je ne peux pas le faire revenir comme ça.
Грир, в какой-то момент ты должна прекратить взваливать все проблемы твоей семьи на свою спину
Greer, à un moment donné, vous devez arrêter d'empiler tous les problèmes de votre famille sur votre dos.
Это значит что он хочет прекратить наш брак..
Ca peut seulement signifier qu'il souhaite mettre fin à notre mariage
Но мы должны всё прекратить, прежде чем кому-то станет больно.
Nous devrions en rester là, avant que l'un de nous ne soit blessé.
Ты должен это прекратить.
Arrête.
Можешь прекратить играть в мамочку.
Tu peux arrêter de jouer la maman.
Можем мы просто прекратить это чертово бесконечное соперничество, прошу тебя?
Peut-on cesser de jouer à celui qui pissera le plus loin?
Ну, в таком случае, ты мог бы прекратить полировать эти кубки.
Bon, dans ce cas, vous pourriez arrêter de lustrer ces tasses.
Кэди говорила, какая-то женщина приходила и просила ее прекратить поиски.
Cady m'a dit qu'une femme était venue pour la supplier d'arrêter les recherches.
Кто приходит и просит прекратить искать человека?
Qui peut venir demander d'arrêter de chercher un homme recherché?
Я думаю, вам стоит это прекратить.
Vous devriez laisser tomber.
Скажи Эдвардсу прекратить давать её лекарства.
Dis à Edwards de retirer la patiente de ses rondes.
Он сказал, что может прекратить побои, если я замолвлю за него слово на слушании по досрочному.
Il peut faire stopper les raclées si je me porte garant de lui à son audience.
Это нужно прекратить.
Cela doit cesser.
Сун согласились прекратить свои набеги на запад и отплатить тебе дань, отец.
Les Song ont accepté de cesser les raids à l'ouest et de vous verser un tribut, père.
Всего лишь мысль вслух : может быть, нам надо прекратить так делать.
On devrait peut être arrêter les surprises.
Что же не скажешь мне прекратить в лицо?
Pourquoi ne pas me dire tout cela en face?
Тебе пора прекратить это самобичевание.
Cesse de t'apitoyer sur une petite chose.
Думаю ты права мы должны прекратить
Je pense que tu as raison.
прекратить огонь 356
прекратить что 43
прекратить массаж 16
прекратить стрельбу 18
прекрасно 10002
прекрасный денек 17
прекрасный денёк 17
прекрати 9673
прекрасная погода 31
прекрасная леди 17
прекратить что 43
прекратить массаж 16
прекратить стрельбу 18
прекрасно 10002
прекрасный денек 17
прекрасный денёк 17
прекрати 9673
прекрасная погода 31
прекрасная леди 17
прекрасная девушка 36
прекрасное утро 30
прекрасный день 172
прекрасно выглядишь 246
прекрасно выглядите 49
прекрасна 161
прекрасная женщина 69
прекрасная дама 17
прекрасный вечер 44
прекрасная 142
прекрасное утро 30
прекрасный день 172
прекрасно выглядишь 246
прекрасно выглядите 49
прекрасна 161
прекрасная женщина 69
прекрасная дама 17
прекрасный вечер 44
прекрасная 142