Самое время Çeviri Fransızca
2,740 parallel translation
О, самое время.
Oh, super pile au bon moment.
Я просто решила, что сейчас самое время зайти и проверить как успехи Дэнни.
Je crois qu'il serait temps de vérifier, et de suivre la progression de Danny
Как раз самое время.
C'est exactement le bon moment.
И самое время тебе покинуть мой дом.
Il est temps que vous quittiez ma maison.
Самое время сказать об этом.
Et c'est maintenant qu'elle le dit.
Сейчас самое время использовать твою силу.
Maintenant ça doit être le bon moment pour utiliser ton pouvoir du doute.
Самое время вам свалить, парни.
Temps de partir, les gars.
Если у тебя есть какие-нибудь смачные секреты семьи Лонгмайр, сейчас самое время что бы ими воспользоваться.
Si tu as de juteux secrets sur les Longmire, c'est maintenant qu'il faut les répandre.
Самое время для порождающегося демона чтобы перекусить.
Il est temps pour le démon engendré de grignoter.
Тогда, я боюсь, самое время тебе уйти.
Alors, il est temps de partir.
История пошла в эфир 27 часов назад, так что да, сейчас самое время.
On a diffusé l'histoire il y a 27 heures donc oui, il est temps.
Может быть, сейчас самое время закрыть Мюрфилд.
Peut-être est-il temps de fermer Muirfield.
Думаю, Брейтуэйту самое время попросить тебя завести секретное досье на Генри Уилкокса.
Je pense qu'il est temps qu'Eric Braihwaite vous demande d'ouvrir un dossier bleu sur Henry Wilcox.
Я делал инъекцию Милнеру в то же самое время, и он в прекрасном состоянии.
J'ai injecté à Milner en même temps et il se porte comme un roi.
Если тебе есть что сказать, сейчас самое время.
Si vous avez quoi que ce soit d'autre à dire, c'est le moment.
Самое время тебе сказать, кто я на самом деле.
Il est temps de me dire qui vous pensez que je suis vraiment.
Сейчас самое время.
Maintenant, c'est mieux.
Сейчас самое время, как думаешь?
Il était temps, tu ne crois pas?
Может, самое время попробовать те, что известные женщине.
Il est peut-être temps d'essayer ceux connus des femmes.
Самое время запачкать руки.
Il est temps de se salir les mains.
И пока Себастьян держал свои чувства при себе, притворяясь, что все в порядке, на следующее утро, Уолт решил что сейчас самое время, чтобы открыться.
Et pendant que Sebastian gardait ses sentiments à l'intérieur Et jouait la comédie, le matin suivant, Walt décida qu'il était temps de s'ouvrir.
Я думаю, сейчас самое время мужчине приручить кобру. и закрыть корзину крышкой, чтоб наша страна сосредоточилась на образовании, сохранении рабочих мест в стране, Я думаю, честно говоря...
Je pense qu'il est grand temps pour cet homme d'apprivoiser son cobra en gardant le couvercle sur le panier de façon à ce que notre pays puisse se concentrer sur l'éducation, et maintenir le travail ici.
и мы как раз говорили о будущем и семье, и я как раз думала, что это самое время.
On a parlé du futur et de nos familles, j'ai pensé que c'était le moment.
Сейчас самое время отблагодарить меня.
C'est là ta façon d'être reconnaissante?
Но сейчас самое время.
Mais je crois que le moment et venu.
Если я такой грязный старикашка, может, самое время для обтирания губкой?
Si je suis si sale, c'est peut être le temps de me laver.
Самое время.
C'est l'heure.
Это, то самое время.
C'est le bon moment.
По-моему, самое время и тебе кое-что сделать для меня.
Je crois qu'il est temps que tu fasses quelque chose pour moi.
Может, самое время обратиться к стезе добродетели.
Peut-être qu'il est temps de rester dans le droit chemin.
Самое время для моей новой техники по работе с ДНК.
Parfaite occasion pour mon nouvel instrument à ADN.
Если у тебя есть козырь, не думаешь, что самое время поделиться?
Si vous gardez un atout, vous ne devriez pas me le révéler?
Может быть, самое время завести аккаунт в банке.
C'est le bon moment pour avoir un compte.
Ну а теперь самое время упомянуть, что моя команда агентов обыскивает ваш дом, пока мы беседуем.
Peut-être qu'il est temps de mentionner que j'ai une équipe d'agents fouillant votre maison en ce moment même. Oh, oui.
Наки убеждал меня, что самое время дать что-то городу взамен.
Nucky m'a persuadé qu'il était temps de rembourser la ville.
Ты осуждала Дэнни за то, что он лгал, в то время, как сама делала то же самое.
Tu condamnes Danny pour avoir menti alors que tu faisais la même chose?
Не самое удачное время.
Au pire moment possible.
О, время для этого самое подходящее.
Juste à temps!
В оперативной работе самое важное расслабляться время от времени.
C'est important quand on est sur le terrain de se détendre de temps en temps.
Кабот записал древнюю легенду Микмаков. Время, которое по их мнению, самое темное в их длинной истории
Cabot a transcrit une ancienne légende Micmac, qui est considérée comme la plus sombre des légendes de leur longue histoire.
Это было самое лучшее время в моей жизни.
C'était une des meilleures périodes de ma vie.
Поэтому сейчас самое время блефовать.
C'est donc le moment de bluffer.
Сейчас не самое лучшее время, но почему бы тебе не связаться с продюсером Глен,
Maintenant c'est pas le bon moment, mais dit aux producteurs de contacter Glenn,
Если бы меня поймали на лжи, я бы сказал то же самое. Теперь, когда вы построили верстак, пришло время позаботиться о ебаных овцах.
je dirais exactement ça. construisez un truc pour ces putains de moutons.
Какая-то часть меня действительно восхищается твоим выбором, может, потому что я хотела бы думать, что было время, когда я сделала бы то же самое.
Une part de moi vous admire pour le choix que vous avez fait, peut-être parce que j'aime à croire qu'il fut un temps où je l'aurais fait.
Лапонька, не самое удобное время для разговора.
Chérie, ce n'est pas vraiment le bon moment pour moi.
— Когда я наблюдала за аудиторией во время фильма, я заметила кое-что, например, самое интересное — что в определённые моменты аудитория была так убеждена в реальности того, что видит на экране, что люди отворачивались или отводили взгляд.
- Oui, quoi? - Pendant que j'observais le public pendant le film, j'ai remarqué un certain nombre de choses, la plus intéressante étant qu'à certains moments, les gens étaient tellement convaincus qu'ils voyaient la réalité, qu'ils se cachaient le visage ou détournaient les yeux
Это не самое странное происшествие в этом доме в последнее время.
tu sais, c'est pas le premier fait étrange dans la maison ces derniers temps.
Это самое глупое, что я видел за очень, очень долгое время.
C'est le truc le plus idiot que j'aie vu depuis un bon moment.
Не самое удачное время для недоверия.
C'est pas vraiment le moment de ne pas me faire confiance.
Не то чтобы ей это нравилась, как таковое. Просто Рождество для неё не самое счастливое время.
Ce n'est pas qu'elle n'aime pas, c'est juste que Noël n'est pas une période très joyeuse pour elle.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время уходить 42
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время уходить 42