English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Сейчас мне кажется

Сейчас мне кажется Çeviri Fransızca

326 parallel translation
Меня вырубало часа четыре назад, но сейчас мне кажется, что я никогда больше не буду спать.
Je l'étais voilà cinq ou six heures. Mais là, j'ai l'impression que je ne dormirai plus jamais.
Ну, а сейчас мне кажется, что все что мне нужно это несколько "игровых полей"
J'ai le sentiment que ce que je désire est ailleurs.
Сейчас мне кажется, что я пробудилась от какого-то сна, как будто от другой жизни.
Il se sent maintenant que si j'ai réveillé d'une sorte de rêve... après un autre genre de vie.
Да, он говорил именно об этом, но сейчас мне кажется, что за этим скрывалось нечто большее и мы все это понимали.
Il parlait de ces choses, mais il me semble maintenant qu'il y avait autre chose et nous le savions tous. Tout était là autour de nous.
Мне кажется, вы ей сейчас очень нужны.
Elle a besoin de vous.
только закрою глаза, мне кажется, что я вижу, как он сейчас войдет.
- Dès que je ferme les yeux, il me semble que je vais le voir entrer. Tu vas te taire, oui!
Антарссис 135-суб-2? Нет, мне кажется, что это хлопковый лагерь недалеко от Торреона, а сейчас вы в Чиуауа, Мексиканская Республика.
Nan, Je pense que c'est un champs de coton près de Torreon, maintenant vous êtes à chihuhua, République mexicaine.
Мне кажется они были такие же, как сейчас.
Tout autant qu'aujourd'hui.
Ребята, боюсь ошибиться, но мне кажется, что именно сейчас... Именно сейчас мне так хочется заняться любовью.
Les garçons, j'aimerais ne pas me tromper mais... je pense vraiment... que j'ai envie de faire l'amour!
Мне кажется я сейчас истеку кровью до смерти.
Je fais une hémorragie.
Конечно, исключим Аньезу, потому что мне не кажется убедительным... й... что она лишь сейчас вдруг могла бы обнаружить, что она обесчещена.
Écartons bien sûr Agnese parce qu'elle ne peut pas découvrir maintenant qu'elle à été déshonorée.
Что с ним? - Мне кажется, он сейчас блеванет.
Il va vomir.
Бен, мне кажется... ты должен относиться к жизни несколько проще, чем ты к ней сейчас относишься.
Ben, je crois... Je crois que tu devrais te laisser aller un peu plus.
Мне кажется, сейчас я ничего не могу делать лучше чем следовать приказам, чтобы не отчаиваться.
C'est même la seule chose que je saurai faire : me plier, comprendre, ne pas pleurer.
Ну, сейчас кажется впoлне веpoятным, чтo пoка мы не дoбеpёмся дo пopядoчнoй тюpьмы с пpoдажными oхpанниками, мне мoжет пoнадoбиться пеpсoнальный телoхpанитель.
Jusqu'à ce qu'on arrive dans une prison convenable, avec des gardiens qu'on puisse soudoyer, je pourrais avoir besoin... d'une protection physique efficace.
Каждый раз, как открываю дверь, мне кажется, сейчас я его увижу.
À chaque fois que j'ouvre une porte, j'ai l'impression que je vais le voir.
Мне кажется, сейчас я чувствую себя хорошо.
Je crois que je me sens bien maintenant.
Коронер сейчас там, наверху, только мне не кажется, что он...
Le légiste est là-haut mais je doute...
Сейчас мне кажется, что на Багамах будет гораздо лучше.
Allez, on se tire. Les Bahamas me séduisent beaucoup... maintenant.
Это мне кажется или Джимми сейчас из штанов выпрыгнет?
Il ne serait pas de la jaquette?
Сейчас я нашла себя вдали от дома на много километров На земле, которая кажется мне чуждой и через несколько минут, я могла бы проснуться, чтобы найти себя убитой на обочине
Je me suis réveillée à des centaines de kilomètres de la maison... sur une Terre qui m'est étrangère... peut-être au bout... de quelques minutes... sur le bord de la route, déjà morte.
Мне кажется, что твоя подруга сейчас выбросится...
Ton amie va sauter.
Сейчас мне так уже не кажется.
Rétrospectivement, je me demande à quel point elle était bonne.
Да, мне кажется, Ваш сын был бы очень расстроен сейчас.
Oui, je pense que votre fils éprouverait de la tristesse.
Мне кажется, что тебе следует расставить приоритеты и театр это конечно очень хорошо, но это не то, что тебе сейчас подходит.
Je pense qu'il faut établir des priorités et le théâtre n'est pas ce qui te convient le mieux en ce moment.
Мне кажется, сейчас самое время выпить за моего хозяина.
A M. Scrooge, le patron de la fête!
Послушайте, мне кажется, что определение права на командование не является сейчас ключевой задачей.
Ecoutez, ce problème n'est pas important pour l'instant.
Да? А мне это кажется странным, потому что сейчас наши отношения складываются не лучшим образом.
Je trouve ça bizarre, maintenant que notre relation n'en est pas à son meilleur moment.
Но я не позволю выкинуть их в космос, хотя, сейчас мне идея кажется заманчивой поэтому, у нас есть другое решение.
On ne peut pas vous laisser les massacrer... mais on a une solution.
Эй, Джин, мне кажется сейчас можем начинать.
Gene, on peut y aller.
У меня есть снеки, которые сейчас очень популярны хотя мне кажется, что иногда, с так называемыми обезжиренными печеньями люди могут переедать, забывая, в них может быть много калорий.
J'ai des amuse-gueules, ceux que tout le monde aime... mais depuis qu'ils font des biscuits de régime, les gens s'en gavent un peu trop, sans penser qu'ils sont riches en calories.
Я до этого не думал, что выиграю. - И сейчас мне так не кажется.
Je n'ai jamais pensé gagner, et je ne pense toujours pas gagner.
Дорогой, мне не кажется, что она сейчас вообще о тебе думает.
Chéri, je crois qu'elle ne pense guère à toi.
Мне кажется я сейчас обоссусь.
Comme si j'avais pissé dans ma culotte.
Иногда мне кажется, что вот сейчас я рухну и тут же умру на месте.
Parfois, j'ai l'impression que je vais tomber, mourir...
- Сейчас, мне кажется, как раз настало время...
- Le moment semble être arrivé.
Мне кажется, что меня сейчас стошнит.
Je crois que je vais vomir.
- Мне кажется, что единственное место, где сейчас можно встретить романтику... это гей-клубы.
Je commence à penser que le seul endroit où on peut encore trouver l'amour... et le romantisme à New York, c'est la communauté gay.
Просто, мне кажется сейчас самое время для тебя и меня... кое-что обсудить.
En fait, je crois qu'il est temps que nous ayons... une discussion.
Я не могу представить, что он сейчас подумал бы о тебе но мне кажется, ему было бы стыдно.
Je ne sais pas ce qu'il penserait de toi. A mon avis, il aurait honte!
Во мне сейчас столько силы, Гвеновье, что кажется, только выйду на улицу, и через секунду любая телка будет моей. Через секунду?
Je peux sortir de cette pièce, franchir le hall, aller dans la rue, et me taper la première minette qui a une seconde.
Кажется, мне сейчас нужно больше сахара, чем человек может вынести.
J'ai besoin de plus de sucre que je ne vais le supporter.
Мне кажется, Эми сейчас хорошо.
Je pense qu'Amy est heureuse.
Когда я закрываю глаза и засыпаю, мне кажется, что какая-то страшная тяжесть сейчас раздавит мне голову.
Quand je ferme les yeux pour dormir, j'ai l'impression que quelque chose de lourd m'écrase la tête.
Мне кажется, если мы сейчас уедем, это будет выглядеть... плохо?
Si on quitte l'hôtel maintenant, ça paraîtra louche.
Не знаю, просто мне всегда кажется, что сейчас пойдет дождь.
En général, il commence toujours à pleuvoir à ce moment précis.
Хорошо, ну, я бы еще посидел и поговорил, но это не кажется мне эффективным, сейчас, не так ли?
Je resterais bien là à papoter mais apparemment, je me suis mal fait comprendre.
Мне кажется, что сейчас никто о тебе не беспокоится.
J'ai peut-être l'impression que personne ne se préoccupe de toi.
Мне кажется, мы не можем сейчас...
Oui ou non? Répondez à la question, je vous prie.
Мне кажется, меня сейчас немного стошнит.
Je vais aller vomir un peu.
Сейчас мне ничто не кажется правильным.
Pour l'instant, je n'en tire aucune satisfaction.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]