Совершенно случайно Çeviri Fransızca
164 parallel translation
Любое сходство между диктатором Гинкелем и еврейским парикмахером совершенно случайно.
Toute ressemblance entre le dictateur Hynkel et le barbier juif est purement fortuite,
Совершенно случайно, эта дата совпадает с датой выборов президента Торговой Палаты.
Par le plus grand des hasards, c'est aussi la date fixée pour l'élection du président de la Chambre de Commerce.
Нет, я сюда попал совершенно случайно.
Le hasard m'y a mené.
Я увидела его совершенно случайно.
Je l'ai compris en le voyant.
Он оказался там совершенно случайно, но ему не пришлось долго думать, чтобы понять, что происходит между нами.
Il s'y trouvait par hasard. Mais il a tout de suite compris.
Действительно, ты видишь, мы прибыли в твое время совершенно случайно.
Vous voyez, nous sommes arrivés à votre époque par accident.
Да, совершенно случайно.
Oui, c'est tout à fait par hasard.
Да, мы понимаем, ведь был изготовлен особый футляр для её транспортирования к месту экспонирования, но в суматохе и совершенно случайно дирекция выставки не подписала у вас документов.
- Nous en sommes conscients. Nous avons pris une couverture speciale pour son transport et l'exposition. Mais la suite d'une erreur regrettable, votre signature manque sur l'un des documents.
Совершенно случайно даже без неосознанных мотивов.
Par accident. Sans aucun motif, même inconscient, j'en suis sûr.
Но... Я совершенно случайно прихватил с собой печенье.
Mais... il se trouve que par hasard, j'ai un biscuit sur moi.
Очевидно, что совершенно случайно они поменялись машинами вчера вечером.
C'est tout à fait par accident qu'ils ont changé de voiture.
Ты совершенно случайно пошла со мной.
Tu as de la chance de m'avoir rencontré.
Затем он заметил, совершенно случайно что диаметр малого круга, вписанного в треугольник, так же относится к диаметру внешнего круга, как орбита Юпитера к орбите Сатурна.
Il observe ensuite, par hasard... qu'un plus petit cercle inscrit dans le triangle... a la même relation avec l'autre cercle... que l'orbite de Jupiter a avec l'orbite de Saturne.
И однажды, совершенно случайно, молекула доросла до возможности воспроизводить свою копию, используя другие молекулы как строительные кирпичики.
Jusqu'à ce qu'un jour, par hasard... une molécule soit capable de se reproduire sommairement... en utilisant comme composants les autres molécules.
Где-то взрывается звезда, за тысячи световых лет отсюда, и производит космические лучи, которые мчатся сквозь Млечный Путь в течение миллионов лет, и совершенно случайно некоторые из них попадают в Землю, пронизывают эту пещеру и достигают счетчика Гейгера и нас.
Une étoile explose... à des milliers d'années-lumière... et engendre des rayons cosmiques... qui tournent en spirale à travers la Voie lactée... pendant des millions d'années, jusqu'à ce que certains... touchent la Terre... pénètrent dans cette cave, dans ce compteur Geiger... et dans notre corps.
Однажды в ходе этих природных экспериментов возникла молекула, которая совершенно случайно оказалась способна создавать грубые копии себя.
Un jour, les circonstances naturelles... provoquent l'apparition d'une molécule... capable de créer des copies d'elle-même.
Совершенно случайно у нас лучший в штате стейк с перцем.
Un steak au poivre?
Совершенно невероятно, как такая поразительно полезная вещь могла появиться совершенно случайно. Многие мыслители предпочитают видеть в этом окончательное и неопровержимое доказательство того факта, что Бога нет.
C'est une coïncidence tellement improbable qu'une créature tellement utile ait pû évoluer par pure chance, que de nombreux penseurs ont choisi d'y voir la preuve irréfutable de la non-existence de dieu.
Кстати, милая. Ты вчера не находила банкноты совершенно случайно выпавшие у меня из кармана? Слушай, вот-вот начнется война.
à propos ma chère, t'aurais pas trouvé des billets de banque qui seraient tomber par hasar de mes poches?
Я совершенно случайно услышала, что вы стучите.
Ce n'est que par hasard que je vous ai entendu frapper.
Но в прошлую субботу, совершенно случайно, мы с месье Сайфером Оказались неподалеку от клиники в Покинем, и решили проверить сами.
Mais le week-end dernier, M. Cyphre et moi nous trouvions non loin de la clinique.
. - Совершенно случайно.
- Vous vous en êtes servi?
Это было совершенно случайно.
J'ai pas fait exprès.
Уверяю, это произошло совершенно случайно.
Ce n'est qu'un accident. Je vous l'assure.
Мы встретились в прачечной, совершенно случайно, и перепутали... по ошибке вещи
Je l'ai rencontrée à la laverie, par hasard. Elle est partie avec mon linge par erreur...
Только то, что ты совершенно случайно знаешь, как доктор Башир ведет себя рядом с постелями разных больных, еще не делает тебя специалистом по медицине.
Vous avez peut-être bénéficié des soins spéciaux du Dr Bashir, mais ça ne fait pas de vous un médecin.
А ещё это совершенно случайно точная сумма твоих сбережений.
Et il se trouve que c'est la somme de toutes tes économies.
Совершенно случайно ты можешь нам продать парочку таких ушей.
Justement, vous avez des oreilles à nous vendre.
Извините. Ты ведь, совершенно случайно, не раскрыла свою тайну чтобы произвести впечатление на симпатичного парня, да?
Tu n'es pas en train de dévoiler ton identité secrète pour impressionner les jolis garçons?
Mы встретились совершенно случайно.
On s'est rencontrés par hasard.
Я открыл его совершенно случайно, потому что у нас обоих есть буква I в имени.
Je l'ai ouverte par accident parce qu'on a tous les deux des "i" dans notre nom.
Нет, я его подцепила совершенно случайно.
Non, je l'ai levé du côté de Blythe.
Я получила почту и конверт с твоими оценками оказался открыт, и письмо выскользнуло мне прямо в руки, и, совершенно случайно, я надела очки и увидела твой результат.
J'ai eu la lettre du résultat de ton test, et l'enveloppe était juste ouverte, et la lettre a tout simplement atterri entre mes mains, et j'ai accidentellement mis mes lunettes, et j'ai vu tes résultats.
Она могла бы скрыть свою беззащитность, но девушка решила довериться Тому, который попался ей на пути совершенно случайно.
Plutôt que de cacher sa fragilité, elle choisit de s'en remettre aveuglément à lui.
И совершенно случайно,
Quelle coïncidence.
Потом, совершенно случайно, я взглянула вниз и увидела волосы и пыль между кнопками моей клавиатуры.
Soudain, j'ai regardé le clavier et j'ai vu plein de poussière et des cheveux - entre les touches.
Совершенно случайно у этой гостиницы есть частный пляж. Этот пляж особенно красив в свете луны.
Il se trouve justement que cette hacienda a sa propre plage, et que celle-ci atteint toute sa beauté éclairée par la lune.
С Хикоком мы встретились совершенно случайно, нет у него никакой доли в нашем бизнесе.
Hickok n'est pas notre associé. On l'a rencontré par hasard.
Два редких заболевания, появляющихся совершенно случайно в одно время?
Deux maladies qui frappent complètement par coïncidence exactement en même temps? Je ne l'ai pas exprimé tout à fait de cette manière.
Однажды в Африке, совершенно случайно, я летел совсем близко от земли, в нескольких метрах, стадо буйволов окружило воздушный шар.
Un jour en Afrique tout à fait par hasard il y a un troupeau de buffles... J'étais très près du sol, hein, j'étais à quelques mètres du sol, y a un troupeau de buffles qui a chargé le ballon.
Кто знает, хозяин Уэйн... если вы начнёте притворяться, что весело проводите время то возможно совершенно случайно и повеселитесь.
Vous savez, Maître Wayne, feignez vous amuser. Ça vous prendra peut-être vraiment qui sait.
Совершенно случайно, конечно.
De manière fortuite, bien sûr.
После колледжа. Совершенно случайно.
Aprês la fac, de façon très libre.
Их смерть от электрического тока в бассейне была совершенно случайной.
L'électrocution a été imputée à l'usure de la piscine.
А если эту этикетку случайно наклеили на пузырёк с антибиотиками и совершенно случайно оставили пузырёк в её палате... — Ты это подстроила?
Et si l'étiquette était accidentellement sur un flacon d'antibiotiques et si ce flacon était accidentellement dans sa chambre...
- Да, совершенно случайно.
- Pas trop longtemps... La nuit est si belle...
Да, сэр, я знаю. Но данный случай - совершенно исключителен.
J'en suis conscient, mais il s'agit d'un cas exceptionnel.
А ты совершенно случайно его читал в тот день?
J'ai lu Shakespeare plus tard.
Это Дэйв Ригальски, христианский аккомпаниатор, с которым мы с мамой познакомились по совершенно невинному поводу на танц. марафоне, и с которым я вновь случайно встретилась, когда нашла его объявление о частных концертах религиозной музыки
C'est Dave Rygalski, joueur de guitare très croyant que ma mère et moi avons connu au marathon de danse et avons recontacté quand j'ai vu son annonce pour jouer des cantiques à domicile,
Что если все вещи, которые я случайно любил за всю свою совершенно жалкую жизнь, привели меня сюда, в это место, прямо сейчас?
Hein? Et si tout dans ma petite vie pathétique passée que j'ai essayé d'aimer m'amène à ce point?
Совершенно случайно этот мешок принадлежит мне.
Mais vous auriez dû le remarquer.
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случайно вышло 17
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118
совершенно точно 143
совершенно секретно 90
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случайно вышло 17
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118
совершенно точно 143
совершенно секретно 90