Совершенно ясно Çeviri Fransızca
200 parallel translation
Совершенно ясно, что твой отец совершил хищение.
Votre père a carrément commis un détournement de fonds.
- С этим мне всё совершенно ясно.
- Oh, je ne vois que trop clair.
Все было совершенно ясно.
Une famille entière, unie.
Мне всё совершенно ясно.
Tout est parfaitement clair.
Оно начиналось с "Дорогая, Филис...", но совершенно ясно, что он нашел там себе другую фройлен.
"Chère Phyllis..." Il a trouvé une Fräulein à son goût.
Совершенно ясно одно - у него неприятности.
Sa situation financière est désespérée.
Мисс Партридж, совершенно ясно, зачем вы поехали в Вашингтон.
Mlle Partridge, il apparait clairement pourquoi vous êtes allée à Washington.
Вам нелегко понять такого, как я. В вашей жизни все совершенно ясно.
Tu dois avoir du mal à me comprendre.
Это совершенно ясно.
C'est très clair.
Было совершенно ясно, что моему домашнему любимцу нужен кто-то.
Mon animal se sentait seul, ça ne faisait pas l'ombre d'un doute.
И мне совершенно ясно, что вы и сами не хотите себе помочь.
Et je remarque qu'aucun d'entre vous n'a essayé de s'en sortir.
Да, что касается математики, здесь всё совершенно ясно : на лицо естественная, чисто математическая связь.
Pour cette science, il est clair qu'il s'agit ici d'un rapport purement mathématique.
Да нет, все совершенно ясно.
C'est parfaitement au point.
Он говорил совершенно ясно. Он ничего не имел против того, что я найду ему замену, даже немедленно.
Il n'a aucune objection à ce que je prenne un remplaçant.
Я совершенно ясно вижу, что вы замыслили сокрушить человечество благодеянием.
Je vois fort bien que votre projet consiste à détruire l'humanité à gros coups de bienfaits.
Повысив четкость этого сектора, я совершенно ясно увидела аномальный полумесяц в левом верхнем углу, как раз на краю Ио.
L'observation de ce quadrant a mis en évidence... un croissant anormal... en haut à gauche de lo.
Я хочу, чтобы это стало совершенно ясно : вам здесь совсем не рады.
Je veux juste que ce soit parfaitement clair vous n'êtes pas du tout les bienvenus.
Совершенно ясно, что он приревновал свою подружку.
Il était très jaloux.
В последней воле покойного короля, достопамятного Генриха VIII, престолонаследие определено совершенно ясно.
Dans le dernier testament de feu le père du roi, Henri Vlll, sa succession est clairement définie.
И... было совершенно ясно, что этот дом был построен специально для нас.
Et... il était évident que cette maison était destiné seulement pour nous.
Совершенно ясно, что тут за ситуация.
La situation est tout à fait claire.
Неожиданно все стало совершенно ясно. Отлично.
Il n'y a pas que dehors qu'on peut se retrouver pris dans le brouillard.
Совершенно ясно, что его осведомлённость о том, что мы называем реальностью, абсолютно недостаточна.
Il n'arrive pas encore à saisir ce que l'on appelle la réalité.
Совершенно ясно, что эта каюта предназначена только для одного члена экипажа.
Ces cabines sont prévues pour un.
Мне было совершенно ясно, что все, чем я обладал- - власть, богатство, положение в обществе- - ничто не могло заставить тебя испытывать ко мне те чувства, что я испытываю к тебе.
Mais je savais que rien... ni pouvoir, ni richesse, ni statut... Rien ne vous ferait tomber amoureuse.
Есть ли у нас память или нет, совершенно ясно, что мы с вами оба созданы для битвы, в большей степени, нежели остальные.
Mémoire ou non, vous et moi semblons nés pour nous battre. - Plus que le reste de l'équipage.
Для меня это совершенно ясно.
J'en ai bien l'impression.
Совершенно ясно. Сейчас нет хороших фильмов.
C'est officiel, pas de bon film!
Ваше послание будет совершенно ясно :
Le message sera clair :
Я совершенно ясно выразился?
Suis-je assez clair?
Шеридан был совершенно ясно нездоров.
Sheridan avait une pathologie.
История, которую об этом сочинили совершенно ясно была создана для увековечивания мифа о его личности.
La couverture de sa mort... était destinée à perpétuer le mythe du personnage.
Совершенно ясно, что мотивы тех, кто стоял у основания Союза были не так чисты, как их биографы и союзники могли бы полагать.
Il est clair que les motifs des pères de l'Alliance... n'étaient pas aussi purs que leurs biographes l'ont dit.
Совершенно ясно, что это не то!
C'était pas le truc à faire!
Б'Эланна, из базы данных боргов совершенно ясно, что они практически ничего не знают о виде 8472.
Il est évident, d'après leurs données, qu'ils ne savent presque rien sur l'espèce 8472.
Прекс, совершенно ясно, что капитан не собиралась нарушать протокол.
Prax, il est clair que le capitaine n'a pas voulu commettre une infraction.
Между прочим, совершенно ясно, что вы были в разлуке.
Beurk! Il y a un machin gras dégueulasse!
Здесь безопасно, оставайтесь. Мне совершенно ясно, что Республика больше недееспособна.
Il est clair que la République ne fonctionne plus.
Совершенно ясно, что ты не в порядке.
C'est clair que ça va pas.
Совершенно ясно, что эта девушка не хочет нашей помощи.
Elle ne veut pas de notre aide.
Совершенно ясно, что эти существа не хотят, чтобы мы здесь жили.
Ces créatures ne veulent pas de nous
Совершенно ясно, что мы здесь лаем не на то дерево, а?
- Apparemment, on s'est excités pour pas grand-chose, hein?
В телевизоре все так непонятно, но с орешками, все стало совершенно ясно.
Wow, c'était confus à la TV... mais avec des cacahuètes, ça devient si clair!
Ну, это совершенно ясно... что он был в своём офисе, уничтожая бумаги... когда он был удивлён кем-то.
Il détruisait des papiers dans son bureau et quelqu'un l'a surpris. - Ray?
Совершенно ясно, что у них были другие мотивы
Alors ils devaient avoir un autre motif.
Совершенно ясно, сэр.
Parfaitement clair.
- И Майкл увидел свою сестру в полном смятении, покрасневшую то ли от стыда, то ли от солнечных ожогов. Было совершенно ясно, что она действительно ездила на болота.
Alors que Michael regardait sa soeur, ne sachant s'il devait attribuer sa rougeur à la honte ou au soleil, il eut la certitude qu'elle était allée dans les marais.
Совершенно ясно.
Il a été clair.
Это должно быть совершенно ясно и танцорам, и мне
Ce sont tes danseurs que tu diriges.
Как вы можете видеть, они совершенно различны, и это ясно показывает, что Курзон и Джадзия - два совершенно разных человека.
Comme vous pouvez le constater, elles sont différentes, et démontrent clairement que Curzon et Jadzia sont deux individus distincts.
Я ясно выражаюсь? Совершенно.
J'espère m'être bien fait comprendre.
ясно 28933
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно тебе 117
ясно вам 61
ясно же 94
ясноглазый 16
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно тебе 117
ясно вам 61
ясно же 94
ясноглазый 16
ясное дело 324
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118
совершенно точно 143
совершенно секретно 90
совершенно 346
совершенно согласен 30
совершенно невозможно 21
совершенно неожиданно 37
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118
совершенно точно 143
совершенно секретно 90
совершенно 346
совершенно согласен 30
совершенно невозможно 21
совершенно неожиданно 37