Счастливые дни Çeviri Fransızca
60 parallel translation
Думаю, он для вас, этот Париж в счастливые дни!
Il doit vous rappeler des jours plus heureux à Paris.
Это были счастливые дни?
Heureux jours?
Эти несколько дней для меня - первые счастливые дни за целый год. Я знаю.
Ces derniers jours sont les plus heureux que j'ai vécus en un an
Ничто не способно вернуть те счастливые дни, что мы провели вдвоем... но я молю Бога, чтобы он дал нам возможность вновь увидеться.
Même si nous ne revivrons plus ces instants de bonheurs, je prie Dieu d'avoir la joie de te revoir un jour.
Это были счастливые дни, дни юности, как говорится, и Эд чувствовала, что завести карапуза - следующий логичный шаг.
C'était les jours heureux, les jours d'insouciance, comme on dit, et pour Ed, la suite logique était d'avoir un marmot.
Я вспоминаю свою школу и наши вечеринки. Счастливое время, счастливые дни.
Oh, comment cela ramène des souvenirs de la vieille école cher et nos partis de cacao jeune fille.
Счастливые дни, сэр.
Happy days En effet, monsieur.
У меня не было теплого приема, но я начинаю думать, что это были счастливые дни.
J'ai pas vraiment eu un accueil chaleureux... mais je commençais croire que c'était mon jour de chance.
Когда вы, ребята, были детьми и играли в Счастливые Дни кем вы были?
Vous jouiez à Happy Days? J'étais toujours Richie.
Его пытались пришить обратно, но он так и не прижился. С тех пор его все зовут Пинки Тускадеро. [ Героиня сериала "Счастливые дни" ] [pinky - мизинец]
Mais ils ont pas pu le recoudre, alors maintenant tout le monde l'appelle Pinky Tuscadero.
Я же сказала, что уже давно перестала верить в счастливые дни рождения.
Je ne crois plus aux joyeux anniversaires depuis longtemps.
У каждой собаки есть счастливые дни.
- Tout le monde a ses mauvais jours.
Ты сказала, что у нас еще будут счастливые дни.
Tu m'as dit que la roue finirait bien par tourner.
У нас были счастливые дни.
Nous avons eu des jours heureux.
И даже если сейчас его с нами нет здесь Марта Кент, я обещаю тебе, что у нас снова будут счастливые дни.
Mais même s'il n'est plus là avec nous, je te promets, Martha Kent, que nous aurons encore des jours heureux.
Дорогая, самые счастливые дни моей жизни - в одиночестве.
C'est ici, seul, que je passe mes meilleurs moments.
Сказать тебе как я сожалею, даже притом что ты самый последний засранец на Земле, у нас все же были счастливые дни в нашей замужней жизни.
Pour te dire que j'étais désolée bien que tu aies été le plus grand salop de la terre pendant nos meilleures années de mariage.
Это самые счастливые дни в моей жизни.
C'est la plus heureuse partie de ma vie.
Думаю, Рикки и Рону было лет по 10, когда шли "Счастливые дни", но я понял твою мысль.
Ricky et Ron avaient 10 ans à l'époque d'Happy Days, mais je saisis ton idée.
Счастливые дни?
Le bon vieux temps?
Счастливые дни.
Des jours meilleurs.
Счастливые дни свободы.
Des jours heureux en liberté.
Думая о прошлом, мы чаще всего вспоминаем счастливые дни...
Bien que beaucoup de souvenirs viennent d'un époque heureuse...
- Счастливые дни!
- C'était le bon vieux temps!
Где те счастливые дни? Их уж трудно отыскать
Nos moments de bonheur Appartiennent au passé
Э, здесь в 1957 году состоялась американская премьера "Эндшпиля" Самуля Беккета, после которой последовали другие новые постановки, такие как в 1962 "Счастливые дни", это тоже Беккет, в 1964 - "Голландец" Леруа Джонса,
La première américaine de Fin de partie, de Beckett, s'est jouée ici en 1957. D'autres premières l'ont suivie comme Oh les beaux jours, également de Beckett, en 1962, Le Métro fantôme de LeRoi Jones, en 1964,
Ты смотрел "Счастливые дни"? Не знаю.
- Tu as vu Happy Days?
То есть самые счастливые дни твоей жизни были в возрасте 12-13 лет.
Donc, ta période la plus heureuse a été vers l'âge de 12 à 13 ans?
* Счастливые дни *
Happy days
Счастливые дни
- Happy days
Оо, счастливые дни
- And just get happy
Счастливые дни! Мой любимый сериал..
Happy Days, ma série préférée!
Да, "Счастливые дни" - отличный сериал, но я говорю про беспорядок, который....
Oui, Happy Days, c'est super, mais ça devrait être le bazar...
У меня есть метод, абсолютно безвредный. Своего рода буддистский ген, который делает мои счастливые дни, не столь счастливыми и мои печальные дни не такими печальными.
J'ai une technique, totalement involontaire, une espèce de gène bouddhiste qui rend mes jours heureux, moins heureux, mes jours tristes, moins tristes.
Какие счастливые дни.
Le vivier à notre époque
Ну, только согласно Гиббсу, Фонзу ( прим. герой ситкома "Счастливые дни" ) и далекой мимолетной классике Стивена Дж.
Seulement d'après Gibbs, le Fonz et... le classique de Stephen J. Cannell le regretté Riptide.
"Для Е.А., с любовью и спасибо за самые счастливые дни моей жизни".
"Pour E.A., de tout mon coeur " et merci pour les meilleurs moments de ma vie. "
* Мы отправляемся в Рай * * счастливые дни вновь наступили *
- Nous irons sur la terre promise - Les jours heureux sont là à présent
* Счастливые дни * * стань счастливым * * вновь наступили *
- Les jours heureux - Sois tout simplement heureux - Sont là à présent
* Счастливые дни * * вновь наступили!
Les jours heureux Sont Là
Смотрю на фотографии, которые ты оставил, и вспоминаю наши счастливые дни.
"Je regarde les photographies que tu as laissées sur le fil, " et je me souviens de nos jours heureux.
О! "Счастливые дни" это шоу 50-ых. Бриолин тоже из тех лет, значит стоит выбрать его, да? Именно его нам брать не стоит.
Happy Days est une série des années 50, tout comme Grease, donc on devrait le prendre, non?
Так что, настали счастливые дни, не так ли.
Bon délire.
* Счастливые дни, счастливые времена. *
♪ Jours heureux, temps heureux ♪
8 : 00. "Счастливые дни".
" 8h00, Happy Days.
Вторник и четверг - самые счастливые для меня дни недели.
Les deux meilleurs jours de la semaine.
И во всех этих телевизионных рекламах все люди такие о @ уенно счастливые... И мои дочки дни на пролет поют эти гребаные песни из этих вонючих реклам.
Et dans les pubs, tout le monde est tellement content, et toute la journée, mes 2 petites filles chantent les foutues chansons de ces foutues pubs.
* Опять счастливые дни *
- Happy days are here again
Это были счастливые дни.
C'était le bon vieux temps.
За самые счастливые дни моей жизни ".
- Pour les meilleurs moments de ma vie ".
Счастливые, солнечные дни, вот какими они были.
- C'était chez les Scouts! C'était chez les scouts.
дни нашей жизни 17
дни рождения 66
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
дни рождения 66
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливой пасхи 42
счастливого дня 22
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливая 87
счастливый день 42
счастливый человек 18
счастливой пасхи 42
счастливого дня 22
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливая 87
счастливый день 42
счастливый человек 18