Так было Çeviri Fransızca
18,006 parallel translation
Возможно, так было всегда.
Ça a toujours été comme ça.
- Но если бы что-то случилось... Я не говорю, что так было, но факт в том, что мы оказались в выгодном положении. На кону большие бабки.
S'il s'était passé un truc, mais c'est pas sûr, dans les faits, on est dans une position avantageuse avec pas mal de thune.
Надо хорошенько стиснуть булки. Так, чтобы можно было расколоть орех.
Il faut bien serrer les miches, si dures qu'on peut casser une noix entre les deux.
В смысле, ты бы не позволил остаться там своей матери, если бы это было не так.
Tu l'aurais pas laissée là-bas sinon.
Я могла бы оставить тебя в воде. Мне так надо было поступить?
J'aurais dû te laisser à l'eau?
И он так сильно хотел пить, но у меня не было воды, чтобы напоить его.
Il mourait de soif. Mais j'avais plus d'eau à lui donner.
- Неужели это было так сложно?
Tu vois? C'était si dur?
И даже если бы это было так, хотя это не так, зачем говорить ей за моей спиной? Все шло отлично, пока она...
Tout allait si bien, jusqu'à ce qu'elle...
Не так жирно, как у тебя было, но все-таки.
Moins bien que ce que tu avais, mais... C'est pas mal.
В последнее время что-то было не так.
Dernièrement, quelque chose avait changé.
Могу сказать, что-то было не так.
J'ai vu qu'il y avait un souci.
Я никогда ни с кем не занималась сексом, но я знала, это было не так, как я этого хотела.
Je n'avais eu de relation sexuelle avec personne avant, mais je savais que je ne voulais pas ça comme ça.
Это было ваше первое настоящее свидание, не так ли, Эбби?
C'était votre premier vrai rencard?
- Ты уверен, что все было так?
Ça s'est vraiment passé comme ça?
Тебя не было так долго. Я рад, что ты здесь.
Après si longtemps, c'est bon de vous revoir.
Так и было.
C'est vrai.
Если бы все было так просто.
J'aimerais que ce soit aussi simple.
Вообще-то, это было очень мило... так как он меня отверг.
En fait, il a été très gentil... quand il m'a repoussé.
Университетское образование сейчас так же важно, как среднее было 100 лет назад.
Un diplôme est essentiel aujourd'hui de la même façon que le bac l'était il y a 100 ans.
Просто так это не заткнуть, а тебя не было, и я знаю, что ты скорбишь по кузену...
Ça ne part pas, et vous étiez partis, je sais que vous avez enterré votre cousin...
Если бы я удостоил тебя мысли, то, вероятно, так и было бы.
Si je m'intéressais à toi, probablement.
У нас был автобус для вечеринок. Было так весело.
Nous avons un "Party Bus" C'etait tellement drole.
- Это было не так уж плохо.
- Ca s'est bien passé.
Ну, не то, чтобы это было хорошо, но... так как я была несовершеннолетней, его обвинили еще и в растлении. Вот так Гейб и попал в этот список, о котором я и не подозревала...
Bon, pas que ce soit bien, d'accord, mais... vu que j'étais mineure, ils l'ont aussi accusé de relation illégales avec un mineur, ce qui l'a titré délinquant sexuel et l'a mis sur cette liste,
Так как симптомов ещё не было, мы, возможно, сможем вылечить его стволовыми клетками, и остановить развитие заболевания.
Puisqu'il n'a pas encore présenté de symptômes, on a l'espoir de pouvoir le traiter avec des cellules souches et que la maladie arrête de se développer.
Все было не так.
Ce n'est pas ça.
Только было всё не так, и ты это знаешь.
Mais ce n'est pas ce qui s'est passé, et tu le sais.
Так вот оно что было? Месть?
S'agit-il d'une vengeance?
На самом деле, все было бы не так.
Cela n'aurait pas été comme cela.
Если бы все было так просто.
J'aimerais que ce soit si simple.
Была жуткая снежная буря, нас полностью завалило снегом, и в школе было так... тихо.
Il y avait cette tempête de neige, je me suis retrouvée enneigée, et il faisait si calme.
Однажды, когда мне было 6, он так ужрался, что проехал через парковку в зоопарк.
Une fois, j'avais 6 ans, il était tellement bourré qu'il a foncé dans une ferme pédagogique.
Хотела бы я, чтоб это было не так.
Malheureusement.
Так значит у тебя никогда не было жажды человеческой крови.
Donc, t'as jamais soif de sang humain?
Не так быстро, как надо было.
- Pas assez vite.
Так вот, это намного круче, чем было тогда.
Honnêtement, c'est encore plus fou que ça.
Это было бы так просто убить тебя.
Ce serait tellement facile de te tuer.
Мне было так плохо.
J'étais si méchante.
Было тяжело, но не так, как сейчас.
C'était dur, mais sans comparaison avec ça.
Всё было так ясно, а теперь я чувствую, что не ясно ничего.
Tout était si claire, Et maintenant je sens comme si je ne savais pas
Было время, когда я так боялась, что ты не видел меня, и сейчас я просто хочу, чтобы ты улыбнулся.
Il fut un temps que j'avais tellement peur que vous ne me verriez pas et maintenant je souhaite juste que vous souriez.
Так, лучше бы там что-то было.
Il vaudrait mieux qu'il y ait quelque chose à l'intérieur.
- Думаю, это было так и задумано.
- Je pense que ça a été fait exprès.
Это было так давно.
C'était il y a tellement de temps.
- У костра было так хорошо. - Да.
- Le feu de camp était si bien
Мне было так страшно, а теперь... Я словно кусочек хлеба, который нежится в сырной ванне.
Tu sais, j'avais peur mais maintenant, je me sens comme un morceau de pain dans un bain de fromage.
Всё было так, когда я вернулась домой.
C'était comme ça quand je suis rentrée.
Так это было скверно.
Voilà à quel point c'est mauvais.
Это было так давно.
C'était il y a longtemps.
Зачем ты с ним так грубо, мама? Что было, то было.
Pourquoi ne peux-tu pas être polie avec lui, maman?
Но он любил стрелять, так что нужно было изменить конструкцию.
Mais il adorait tirer, alors il a fallu le modifier.
так было не всегда 37
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так было всегда 169
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так было всегда 169
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было бы легче 51
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было бы легче 51