Так очевидно Çeviri Fransızca
842 parallel translation
Нигде, как на зтих вечерах, не выказывался так очевидно градус политического термометра, на котором стояло настроение придворного петербургского общества.
C'est là qu'on mesurait le mieux la température politique des milieux proches de la cour impériale.
Так очевидно влияние МакКьюена.
Vous êtes de toute évidence influencée par McKuen.
Это же так очевидно.
C'est tellement évident.
Розы - это так очевидно, кто угодно заподозрит.
Toujours ces roses! Même ma mère aurait trouvé ça louche!
Видишь ли, я перебирала имена... и это так очевидно, что у меня с тобой всё кончено.
Comme tu vois, j'ai des noms en tête... ce qui montre bien que tu m'as passé.
O, Сэм... все так очевидно.
Oh, Sam... Tu sais, tout devient si clair.
- Это так очевидно?
- Ca se voit tant que ça?
А так как он, очевидно, этого не сделал, ты это говорила всю ночь.
Et ne crois pas que j'invente, tu l'as répété toute la nuit.
- Очевидно это так.
- Que je vous explique...
Очевидно, она его так и не отправила.
Elle ne l'a jamais envoyée ni même timbrée.
Ах, так? Но, очевидно, вам не нужна была моя компания.
Mais vous ne vouliez pas de moi!
Таким образом, они, очевидно, нормальные дети, за следующими исключениями : странные глаза, завораживающие, я бы так сказал необычный тип волос, и необычная форма ногтей.
Ces enfants sont donc normaux, sauf en ce qui concerne... leur regard, frappant, dirais-je... leurs cheveux, d'un type inconnu, et leurs ongles.
Но, очевидно, что-то пошло не так. Все дети умерли, в течение 10 часов после рождения.
Mais tous moururent moins de 10 heures après leur naissance.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chaque nation va devoir prendre une décision. On croit que, lorsque l'ennemi est à nos portes, la seule issue consiste à employer les mêmes méthodes que lui, à assurer sa survie sans essayer de voir plus loin, à fermer les yeux!
Упразднение владений неопытных вассалов очевидно, но этот клан поколениями поддерживал власть Токугавы. Это так.
Oui.
Да, но ведь очевидно, не так ли?
Oui, c'est assez évident, non?
Это совершенно очевидно, не так ли?
C'est incroyablement évident, non?
"Мой дорогой собрат, " Я уверен ты простишь меня, но я не хотел прощаться, "так как ты очевидно будешь занят в ближайшее время."
"Mon cher camarade, je suis sûr que vous m'excuserez, mais je ne voulais pas vous dire adieu puisque vous serez de toute évidence très occupé pendant un certain temps."
И ты возвратился сюда по одной очевидной причине, не так ли?
Et vous êtes revenu ici pour une raison évidente, n'est-ce pas?
Ну, это очевидно, не так ли?
Une minute.
Так же заметьте, что он уже начал синеть, очевидно, что время смерти наступило раньше, вам так не кажется?
La rigidité cadavérique est nette : il a dû mourir plus tôt. Non?
Я всегда удивлялся, почему везде так много гуманоидов, разбросанных по всей галактике. Я тоже. Очевидно, Хранители имеют к этому отношение.
Je me demandais pourquoi il y avait tant d'humanoïdes.
Очевидно, она может разрушить наше оружие, так же, как и нас.
Elle est également capable de détruire nos armes, semble-t-il.
Они отсеивают толстых и некрасивых так что очевидно, что это фирма высших стандартов.
Ils filtrent les grosses et les laides, c'est donc une compagnie de grande classe.
Очевидно, это не так просто для меня.
J'avoue... mon embarras.
Так что, очевидно, они опубликовали то же самое фото, что и 4 года назад.
Les journaux conservent tout dans leurs archives.
Так как вы очевидно намерены продолжать жить здесь на постоянной основе, нам следует установить территориальные прерогативы.
Puisque vous envisagez de continuer à vivre ici de façon permanente nous devrions fixer nos prérogatives territoriales.
Что-то здесь, очевидно, пошло совсем не так.
Il y a un os quelque part, et de taille!
Очевидно же, что принцессы узнали, так что вы не можете...
La princesse sait, c'est sûr. Vous ne pouvez donc pas...
Очевидно, все получилось не совсем так, как мы планировали, сэр.
Lt semblerait que les choses n'ont pas eux-mêmes disposés comme nous l'avions prévu.
По-любому, я признаю, что это было очень нелепо сделать так но я имею ввиду, очевидно что у нас здесь проблема.
Bon, j'avoue que c'était plutôt ridicule de ma part. Manifestement, on a un petit problème.
очевидно довольно крупна € женщина, так что ей нужно два места.
Il lui faut deux sièges.
Появилась возможность отдохнуть от работы, так как стало очевидно, что съемки продлятся дольше, чем нам казалось в начале.
C'était l'occasion pour tout le monde de se détendre un peu car il devenait évident que le tournage serait plus long que prévu.
! Вот всегда так! Совершенно очевидно, что вы не нашли с ним общего языка!
Vous vous êtes toujours désintéressé de lui!
Очевидно что, тяжело объяснить это когда вы выглядите вот так.
C'est dur à faire comprendre, quand on est fait comme moi.
Дамы и господа, мой друг Ричард Кимбл не совсем здоров очевидно так что продолжайте пить кофе с десертом...
Mon ami Richard Kimble ne se sent pas très bien. Alors, terminez... vos desserts et cafés.
Видите ли, тут такая штука врач, тот врач, который присутствовал при последнем вздохе моей тёти неожиданный инсульт у него отнялась правая рука, так что очевидно, что я не мог достать свидетельство о смерти.
Voyez-vous, il se trouve que... le médecin qui traitait feu ma tante a fait un infarctus tout à fait inattendu, le privant de l'usage de sa main droite. Je n'ai donc pas pu obtenir l'acte de décès.
очевидно, нет трудно снимать кино без звезды ему известно о времени съемок, но никто его не видел после обеда ааа... всегда так с этим Фей Лонгом он кретин
Comment faire un film avec une vedette toujours absente? Personne ne l'a vu depuis le déjeuner. IL y a toujours des problèmes avec ce Fei Long!
Очевидно, так скaзал тебе твой индейский дружок?
C'est votre petite Indienne qui vous l'a dit?
- Очевидно так.
J'en ai l'impression.
Теперь, когда я об этом подумал, стало совершенно очевидно, за что вы так мне нравитесь. Вы думаете точно так же, как и я.
C'était évident, une fois que la décision avait été prise.
Боюсь, что так, сэр. Очевидно, они использовали голосовой синтезатор.
Ils ont pénétré le système avec un synthétiseur de voix.
Очевидно, нет. Вы, наверное, так этого ждете.
- Vous devez avoir hâte d'y aller.
Ты, очевидно, не так прост, как я думал.
Vous êtes plus complexe que je ne le pensais.
Это было так очевидно что ты метишь свою территорию.
Tu marquais ton territoire!
Что для меня очевидно, так это то, что твой отец должен был оставить тебя гнить в лагере бринов.
Il est évident pour moi qu'il aurait dû vous laisser moisir en prison.
Это не так уж очевидно.
Ce n'est pas flagrant.
Очевидно, Баффи решила проблему английского языка, в нем так много противных слов.
Buffy a décidé que le problème de l'anglais, c'est tous ces mots pénibles.
Очевидно, Линея сделала то, что было необходимо для выживания. Так же, как и мы.
Linea a apparemment fait ce qu'il fallait pour survivre, tout comme nous.
Очевидно, какой-то идиот пролил Колу на передатчик. Пиво. Я так думаю.
Tout ce qu'il me reste de lui sont ces jouets innocents qu'on a volés ensemble.
Конечно. Это же очевидно... Все так... полюбили Брэндона...
Ouais, tout ça parce que t'es amoureuse de Brandon, c'est évident.
очевидно 9221
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
так он сказал 169
так о чем я 18
так оно и есть 424
так о чем ты 18
так откуда вы 19
так она и сказала 19
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
так он сказал 169
так о чем я 18
так оно и есть 424
так о чем ты 18
так откуда вы 19
так она и сказала 19
так оно и было 124
так она 33
так он 85
так одиноко 21
так оно и будет 51
так она сказала 75
так они 25
так откуда ты 41
так он мне сказал 21
так о чем мы говорили 18
так она 33
так он 85
так одиноко 21
так оно и будет 51
так она сказала 75
так они 25
так откуда ты 41
так он мне сказал 21
так о чем мы говорили 18