Такое было Çeviri Fransızca
1,649 parallel translation
А вы? У вас когда-нибудь такое было?
Vous ne trouvez pas?
Со мной такое было! ...... Поверить не могу!
Vous devinerez jamais ce qui m'est arrivé!
Это что там такое было?
C'était quoi ça?
Такое было?
C'est exact?
С тобой такое было... что грудь постоянно сдавливает, будто глыба лежит?
Écoute. Tu sais ce que ça fait d'avoir un tel poids sur la poitrine?
Это что такое было?
C'est quoi, ce truc?
Когда такое было?
c'était quand?
- Это что такое было?
Vous avez parlé de quoi?
Такое было в CSI : New York, там следы пороха были переданы от одного человека к другому. Они сказали, что такое постоянно случается.
Dans Les Experts Manhattan, on a vu des résidus de poudre se transférer d'une personne à une autre.
Нет... но такое было у моей мамы.
Vous en avez un? Ma mère, si.
Нет. А у нас такое было однажды, когда я жил в доме своей тётки, до того как она умерла от рака.
Nous, oui, une fois, quand c'était la baraque de ma tante, avant qu'elle meure de son cancer.
Какое-то большое препятствие, что-то такое, что сделает голодание невыносимо сложным. Для Фила такой трудностью было барбекю на 4 июля.
Quand on est au rà © gime jus, il y a toujours quelque chose qui vous donne envie de craquer, un obstacle qui rend les choses vraiment difficiles.
Если бы и было такое руководство, там содержались бы рекомендации как стать говнюком.
En fait, elle dirait ça s'il y avait une bible des enculés C'est ce qu'elle dirait.
Надо же было что-то сказать! У нее было такое лицо.
C'est comme si tu avais dit que le père Noël n'existe pas.
Я не хочу, чтобы у ребенка было такое же детство, как у нас.
Ce ne sera pas comme quand on était gosses.
"что это было?" это не испугало меня, кроме того что это произошло близко от меня после этого я начал осматриваться, и такое ощущение, что находишься в том самом месте и тогда спрашиваешь себя "что я делаю здесь?"
Cela ne m'a pas fait peur, mais c'est passé très prêt. Puis j'ai commencé à regarder autour, prenant conscience d'être à cet endroit. Et j'ai pensé, "Que fais-je ici?"
шла Вьетнамская война, и все такое и психоделическое движение по сути не было обращено к этим проблемам.
Cependant, le mouvement psychédélique n'était pas vraiment "enthousiaste" avec ça.
Засчитывать такое нельзя было.
Ça comptait pas.
Было... такое мутное чувство в затылке. Но...
Cette sorte de sensation de vertige à l'arrière de ma tête.
Я уже такое видела, это было классно...
( femme parle indistinctement ) Bien que je l'ai vu avant, c'était quelque chose...
Может, расскажешь, что это там было такое?
- C'était quoi, cette chose?
Такое же, как было у тебя, когда ты на спор выпил мамины противозачаточные, и у тебя распухли соски.
Comme la fois où vous avez parié de prendre la pilule de votre mère et fini avec les tétons enflés.
Исаак, у меня за пять лет такое всего два раза было.
Ça ne m'est arrivé que deux fois en cinq ans.
Я представляю это, как момент когда Бувье и Кеннеди впервые преломили хлеб, в этом было такое же чувство радости и важности.
Quand les Bouvier et les Kennedy ont brisé la glace, il devait y avoir ce même sentiment de joie et d'urgence.
Я так и знал. Должно же было что-то такое происходить, чтобы та красотка мне помогала.
C'était forcément un truc du genre pour que cette bombe vienne me voir.
- С тобой такое тоже было?
- Ça t'est arrivé? - Oui.
Это правда. Или, может, Энджела сможет воссоздать ситуацию, в которой было получено такое ранение
Peut-être qu'Angela peut recréer la situation dans laquelle cette blessure s'est produite.
Он утверждает, что это было моментное отключение, но чтобы написать такое нужно было потратить немало времени.
Il a dit que c'était un bref blackout, mais ça a du prendre du temps pour griffonner tout ça.
Нет, ну надо было такое устроить?
T'arrives à croire ce qui s'est passé?
Было такое чувство, как будто мне врезали кулаком под дых...
Ce fut comme un coup de poing.
кого не было внутри амбара. Дистанционный взрыватель запросто покроет такое расстояние.
Une télécommande aurait pu causer l'explosion.
У меня было такое видение...
Je me souviens avoir eu une vision...
У неё всегда было такое высокое кровяное давление?
- Sa tension est toujours si élevée?
У меня была ветрянка, но я сказала, что не было, потому что... Потому что она - такое чудо. Оглушительно прекрасная.
J'ai eu la varicelle, et je lui ai dit que non parce que... je la trouve miraculeuse... sensationnelle à couper le souffle.
Да, всегда было такое небольшое соревнование между нами.
Elle était jalouse. Oui, il y avait toujours eu un peu de compétition entre nous.
Со мной такое уже бывало. [смеется] Это было впечатляюще.
C'était impressionnant.
А потом, во второй раз, мы использовали музыку, которая должна была помочь мне рассслабиться, но у меня было такое чувство, как будто у меня прием у гинеколога в лифте.
- La première fois, on a choisi des chansons qu'on adorait au lycée et... la 2e fois, de la musique d'ambiance qui était censée me relaxer, mais j'avais l'impression d'être examinée dans un ascenseur.
- У тебя такое было?
- arrivé!
И его сердце было такое волшебное, что все еще работало.
Et le cœur était si magique qu'il fonctionnait encore.
- Что это такое было?
- Quoi?
Нет, я не имею в виду, что все было кончено, в смысле... то есть... Ну мы жили вместе, да, мы спали друг с другом, и все такое...
Non, mais non... c'était pas fini, fini, là, tu sais... on... on habitait toujours ensemble puis on baisait puis... tout ça, là, mais...
Знаешь, Берджессу должно было быть... 20 лет и сделал такое?
Burgess devait avoir... 20 ans quand il a fait ça?
У вас было такое единение.
C'était un fabuleux mariage.
И на тебе было ожерелье : Янтарная бусина и две красные. У тебя есть такое?
Ils disent que vous portiez un collier avec une perle d'ambre, et deux perles rouges.
Было такое чувство, будто я лечу в рай. Хотя я в него и не верю.
C'est comme si j'allais au ciel, sauf que je n'y crois pas.
У меня уже было такое замужество.
Comme mon ex-mari!
- Ах, это было- - это было что-то, что ты сказал ему О том, чтобы не быть мишенью, не быть слабаком или прятаться, Что тебе необходимо иметь что-то такое, что заставит людей бояться тебя, и он достал это.
C'était un truc que vous lui avez dit, ne pas être une cible, ne pas être faible ou caché, qu'il faut quelque chose pour effrayer les gens, et il allait avoir cette chose.
Это было бы так по-студенчески, если бы я такое сделал.
Je me sens vraiment puéril d'avoir fait ça.
У тебя когда-нибудь было такое - ты сидишь где-то в баре и просто * знаешь *, что парень, сидящий рядом, - полицейский?
- T'es déjà allé dans un pub et ressenti que le mec d'à côté était flic?
Что ж надо было такое сделать с мальчиком, чтобы такую власть над ним возыметь? А, Терри?
Qu'est-ce que tu as fait à ce garçon pour qu'il accepte de faire ça, pour avoir un tel contrôle sur lui?
У тебя когда-нибудь было такое чувство, что тебя наебали?
Tu t'es déjà senti trahi?
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636