English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / То все

То все Çeviri Fransızca

26,105 parallel translation
Мы можем как-то все устроить, не убив при этом Хижрию, которая, как очевидно, удерживается против ее воли?
On peut le faire sans tuer Hijriyyah, qui est sans doute détenue contre sa volonté?
То есть судмедэкспертам остается лишь подтвердить марку оружия, но на этом все.
L'Identité Judiciaire peut défaire ça pour qu'on confirme le type d'armes, mais c'est tout.
То есть всё остальное в твоем рассказе - правда.
Le reste de votre histoire était vrai.
Они все говорят одно и то же.
Ils disent tous la même chose.
Но всё, что мне приходит в голову, – это было как-то связано с одной из его историй.
Je pense juste que ça avait un rapport avec un de ses articles.
Вообще-то, всё может только стать хуже.
En fait, ça pourrait empirer les choses.
Но... я думаю... наконец-то всё самое трудное осталось позади.
Mais... je crois que... enfin, ma vie prend un tournant.
То есть, наши рекомендации по обеспечению освобождения девочек, выданные этой рабочей группе за всё время...
En ce qui concerne ce groupe de travail notre recommandation pour assurer la libération des filles est...?
Слушайте, делайте то, что должны, но вот не надо сидеть здесь, и говорить мне, что вы все понимаете, Элизабет.
Faites ce que vous avez à faire, mais ne restez pas ici en me disant que vous comprenez, Elizabeth.
Мы желаем, чтобы у тебя все сложилось как надо, Стиви, потому что хотим, чтобы ты была с кем-то, кто тебя достоин, вот и всё.
On veut que cela fonctionne, Stevie, car on veut que tu sois avec quelqu'un qui te mérites, c'est tout.
Я же с невестой. И если я всё сделаю правильно, они же все намного выше четвёрки, то это ускорит рост моей популярности.
Si je fais ça bien, comme ce sont tous des 4 et plus, ça accélérera mon arc.
И как только они все поставят пятёрки, то моя оценка пойдёт вверх, да, всё будет хорошо.
Une fois qu'ils retireront la pénalité de points, ma moyenne grimpera en flèche et tout se passera bien.
Потому что если мы признаемся, то ответственность за все этих незаконные исследования сместится от Микеи к определённым третьим сторонам.
Si on se confesse, la responsabilité pour toutes ces recherches illégales passe de Mikkei à certaines autres personnes.
Я думал, что я часть системы, стоит за какие-то идеалы, но всё это было ложью.
Je pensais faire partie d'un système qui se battait pour quelque chose, mais c'était faux.
Ты мне врал, Джаред ты врал моей дочери, и моим друзьям мы верили, что ты действительно думаешь, что кто-то другой убил Криса не хотел говорить, но.. я же говорил да всё вы хотели, вы любите так говорить
Tu m'as menti, Jared, tu as menti à ma fille, et tu as menti à mes amis. Nous pensions que tu croyais vraiment qu'on avait tué Chris Walker. Je déteste le dire, mais je vous l'avais dit.
Сериал всё ещё будет жить с кем-то другим в его роли
La série est encore viable avec un autre acteur.
Если это всё, что вы хотели сделать, Шон... доказать, что Крис снова употребляет наркотики, чтобы вы могли заменить его кем-то, кого искали по всему миру... тут нет никакого намерения и, следовательно, это не убийство
Si c'est ce que vous souhaitiez faire, Sean... prouver que Chris se droguait toujours pour pouvoir le remplacer par quelqu'un que vous êtes allé chercher au bout du monde... alors ce n'était pas volontaire. Et donc, il n'y a pas eu meurtre.
Там мог быть кто-то ещё, кто не попал в камеру, кто мог всё видеть, но решил не встревать
Quelqu'un pouvait se tenir en dehors du cadre et avoir vu ce qu'il s'est passé, mais aurait décidé de ne pas être impliqué.
Мы — фантастические работники. А сейчас, чем быстрее вы это признаете, тем раньше мы сможем заняться спасением жизни, то есть тем, ради чего все мы, включая вас, здесь собрались.
Plus vite vous le reconnaîtrez, plus vite nous pourrons nous mettre à sauver une vie, ce que nous voulons tous, y compris vous-même.
Робинс, ты знаешь все сплетни в этой больнице. Вы что-то от меня скрываете?
Robbins, vous avez des potins sur l'hôpital.
В последний раз он не справился. Он никогда не давал шанса, а я до последнего цеплялась за веру в то, что всё будет хорошо.
Il n'a jamais surmonté le premier, il n'en a pas eu l'occasion, et je m'accroche au peu qu'il me reste de foi pour que cette fois, tout aille bien.
Я думал то же самое, когда попал в Камелот до тех пор, пока ты не показала мне все вокруг.
J'ai pensé la même chose quand je suis arrivé à Camelot, jusqu'à ce que tu me fasses visiter.
Все, что вам нужно знать, это то, что здесь вы быть не хотите, и вы те, кто будет отвечать на мои вопросы.
Sachez simplement que vous n'avez pas envie d'être ici et que c'est vous qui répondrez à mes questions.
Я просто... хотела поблагодарить за то, что ты мне позвонила и сказала, что с доктором все прошло без проблем.
Je voulais simplement te remercier de m'avoir appelée aujourd'hui pour me faire savoir que tout s'était bien passé avec le docteur.
вы все когда-то верили, а потом в какой-то момент оставили это часть себя в прошлом.
à un certain moment de votre vie, chacun de vous, a une fois cru en quelque chose, et vous avez laissé cette partie derrière vous.
Во всей той суматохе он, должно быть, проскользнул через портал, чтобы найти Белль.
Dans toute cette agitation, il a dû passer à travers le portail pour trouver Belle.
Если с ним что-то случилось, а вы не пустите меня к нему, я сделаю всё необходимое, чтобы превратить вашу жизнь в ад.
Voici une liste de qui est allé où. Il nous faut une preuve écrite...
Свидания запрещают, только если ты сам начал драку, а значит, там что-то случилось, и я всё выясню.
[BRUITS D'ORDINATEUR] Ça n'a aucune importance, parce que... nous avons un problème.
Через 5 секунд она решит, будто что-то случилось, и если не хочешь, чтобы я ей всё рассказал, то пока.
Et vous ne l'avez pas fait dans l'idée de manipuler la situation.
Всё не то, чем кажется.
Rien n'est jamais ce qu'il semble.
А если нам не всё равно, тогда... то, что случается - не напрасно.
Je pense que, si nous nous soucions, alors... quoi qu'il arrive, il est pour quelque chose.
Просто немного болит. - Да не очень-то всё "просто".
Faut juste gérer la douleur.
А то Ри-Ри загадит все мраморные полы.
Je veux pas que Riri chie sur le sol en marbre.
И, как только все увидят, что деньги для тебя – не главное, то, может, начнут понимать, что на самом деле для тебя важно.
Quand ils sauront que c'est pas qu'une histoire de fric, ils essaieront de combler tes envies.
Ничуть. Ну, и, как многие игроки, я думал, все это будет продолжаться вечно. Теперь-то я стал мудрее и знаю, что это не так.
Comme beaucoup, je pensais que ça durerait, j'ai réalisé que non et ça m'a servi de leçon.
- Хорошо, что ее выписали из больницы, а то пришлось бы все отменить.
Une chance qu'elle soit sortie de l'hosto aujourd'hui ou adieu la fête d'anniversaire.
- Все когда-то бывает в первый раз, так?
Il faut un début à tout.
Я уже проживала это с тобой, с Джексоном, я просто пыталась как-то помочь, чтобы в этот раз все было по-другому.
J'ai connu tout ça, avec toi, avec Jackson, et je voulais juste essayer d'aider, de quelque manière que ce soit pour que cette fois-ci ça puisse être différent.
В этот раз все по-другому, потому что в этот раз мой выбор - верить в то, что с малышом всё будет хорошо, если только сам Бог мне не скажет иначе,
C'est différent cette fois, parce que cette fois, je choisis d'avoir foi en une bonne fin pour ce bébé jusqu'à ce que Dieu lui même, me dise autre chose,
Отмени то, что всё равно не собиралась делать.
Plans annulés, ça ne va pas se passer.
Хотя все, что я делаю, это пытаюсь защитить ребенка, но все... все как-то неправильно.
Je fous tout en l'air, et tout ce que j'essaie de faire c'est protéger ce bébé et c'est foutu.
Мы будем женаты очень долго, так что диалог про детей можно отложить на какое-то время и всё будет хорошо, потому что всё... всё хорошо. Знаешь, ты сказала "всё хорошо" много раз.
Dites-leur que je dois déplacer mon cours de 15 h à 16 h.
У меня хватит духу все изменить, и если я буду здесь, то так и будет.
Personne n'arrêtera un mec qui sort un enfant d'un bâtiment en flammes.
Что-то сломано и тебе наблюдать, как все пойдет и решать, чинить ли...
C'est comme ça, même quand un jour commence vraiment bien...
Наконец-то посмотрел "Шаг вперёд : Всё или ничего".
J'ai finalement regardé "Sexy Dance"
И все же, почему-то мне кажется, что она будет отличным президентом.
Et pourtant, curieusement, je pense qu'elle ferait une bonne présidente.
Значит, кто-то зашел на все счета Ванессы и клонировал их обратные точки, что позволило им передавать деньги через добавочное прокси-снятие, а потом...
Donc, quelqu'un a accédé à tous les comptes de Vanessa et a cloné l'inverse de leurs points de départ, ce qui leur permet de faire passer l'argent à travers différents serveurs de retraits. - et puis...
По-видимому, он поставил себя в опасное положение, а если так, то в опасности и все, кто с ним рядом. Мой совет - держаться от него подальше.
Il s'est mis en danger, et s'il l'est, tout le monde autour de lui aussi.
Кто-то вывернул мир наизнанку, я вижу швы и ярлыки, и все не так.
Quelqu'un qui a changé le monde, et je regarde tout ça et tout va mal.
Под всей этой дорогой одеждой... ты всего лишь еще одна дешёвая шлюха, которая думает, что она является чем-то большим.
Enlève ces vêtements hors de prix.. Tu es juste une autre pute bon marché qui pense être mieux que tout.
Послушайте, ФБР и ЦРУ когда-то могли делать все, что пожелали, во имя национальной безопасности, но спустя годы были приняты законы... правильные законы... которые помогают нам не перейти черту.
Écoutez, le FBI et la CIA étaient habitués à faire tout ce qu'ils voulaient au nom de la sécurité nationale, Mais au fil des ans, des lois sont passées... Heureusement...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]