То всё равно Çeviri Fransızca
1,120 parallel translation
Кто-то всё равно должен её найти. - Да, найти и что?
J'irai la menacer dans sa boutique.
Если ты даже отомстишь ему, то всё равно не будешь помнить об этом.
Mais si tu te venges, tu oublieras.
Это всё равно что я был в чём-то хорош до того как обучился, но теперь я обучился, и я лучше, чем те люди, которые до этого не были хороши.
J'étais bon avant d'être formé et maintenant que je suis formé, je suis meilleur que les autres...
Тебе-то всё равно, ты не любишь футбол.
Tu t'en fous toi, t'aimes pas le foot.
Если вам все равно, то мы выберем поменьше.
- Un instant! On ne va quand même pas leur donner moins que le minimum.
Несмотря на то, что самый популярный в мире вкус - ванильный, фактически, шоколадный всё равно самый лучший.
[Skipped item nr. 343 ] [ Skipped item nr. 344]
К утру нас всё равно разрежут на мелкие кусочки. Что-то или кто-то.
Demain matin, on aura tous été hachés menu par quelque chose ou... quelqu'une.
У меня все равно будет что-то типа вечеринки.
Je fais une sorte de petite soirée.
Прю, даже если мы больше не вместе, то я всё равно о тебе беспокоюсь.
On n'est peut-être plus ensemble, mais je veux toujours ton bien.
В смысле... мне-то все равно. Но вот моим родителям...
Moi, je m'en fiche, c'est mes parents.
А мне было как-то все равно.
Je faisais pas trop gaffe.
Но все равно как-то не так.
C'est que... c'est pas bien.
Второй, мне было как-то все равно.
La seconde, je m'en fichais.
Но чего-то все равно не хватает. Правда же?
Mais il manque quelque chose.
Знаешь, если бы это значило то, что мы не будем вместе, я все равно бы не желала тебе травмы.
Même sous peine d'être séparés, je n'aurais jamais souhaité ta blessure.
Я все равно хотела бы быть на той стороне жизни...'... где находишься ты.
Je voudrais être à tes côtés... " ... avec toi.
Это же все равно прекрасно, что кто то ждет тебя.
C'est sympa d'avoir quelqu'un qui t'attend.
Мне всё равно, кто это, главное, тебе кто-то звонит.
Je me fous de savoir qui c'est. Au moins, on t'appelle.
Отлично, он должен начать хотеть что-то от жизни все равно, хочет он того или нет!
Il faut qu'il se mette à vouloir des choses. qu'il le veuille ou non.
А еще я хотела тебе напомнить, что даже если мои эмоции иногда не очень хорошие, например ревность, то я все равно тебя слышу.
Des gens qui s'amusent avec les livres, les idées, les théories... ça m'a amusée! - Mes soupçons se confirment. - Comment ça?
В смысле, не важно, что я делаю, кому-то все равно становится больно, включая и меня.
Quoi que je fasse, quelqu'un en souffrira y compris moi.
Это все равно команда. То есть если у вас есть команда У вас так же может быть выигрывающая команда
Si tu avais un petit ami qui se serait tapé une salope comme Wendy Franklin à un certain endroit...
Моника все равно то кольцо не видела.
Monica n'a même pas vu l'autre!
Все равно я кого-то из них теперь потеряю.
Je vais certainement en perdre après ça.
Очень хороший друг как-то сказал мне ( она отличный магазинный детектив ) быть магазинным детективом всё равно, что присутствовать на бракосочетании когда задают вопрос, "Есть ли причина, по которой свадьба не может состояться?"
Un très bon ami me dit un jours Elle est un très bon vigile Elle disait, être un bon vigile c'est comme rester debout à un mariage Quand ils demandent : "Y a t-il une raison pourqu'ils ne se mari pas?"
Ладно, проехали. Эй, послушай, поскольку мы всё равно больше не встречаемся, не возражаешь, если я приглашу кого-то ещё на Валентинов день?
Si on ne se voit plus, je peux passer la Saint-Valentin avec un autre?
Ты был там первый.То есть он чуть не угробил тебя, но ты всё равно его вытащил.
Tu étais le premier. Il a failli te tuer et tu l'as aidé quand même.
Слушай, я что-то не выспалась, и, пожалуй, это все равно была плохая идея.
Écoute... je n'ai pas beaucoup dormi... et ce n'était peut-être pas une très bonne idée.
Всё равно как в мозгу есть сила, которая тебя куда-то отправляет.
Ah ouais? C'est comme si ton cerveau te poussait à aller quelque part.
Как бы то ни было, мне все равно.
Toute façon. Je m'en fous.
А если она их все равно больше не увидит, то может быть для нее лучше поехать.
Si l'alternative revient à ne plus les voir du tout, il vaut peut-être mieux qu'elle y aille.
- Вообще-то, я свободна. Все равно нет.
Je ne te retiens pas.
Вообще-то, когда я в своей постели, я всё равно не сплю, так что это не имеет значения.
Généralement lorsque je suis dans mon lit, je ne dors pas, donc c'est vraiment pas un problème.
Всё равно, то же, что и тебе.
La même chose que toi.
Какая-то огромная опухоль, но она все равно работает.
Et elle fait toujours des passes.
И если вам что-то не нравится, новый мы до завтра всё равно не получим.
- Et il est trop tard pour l'échanger.
Я все равно собирался не спать этой ночью, а собирать все то дерьмо которое Санта Клаус принесет моему сыну.
Je dois rester debout pour préparer les conneries... que le père Noël apporte à mon fils.
Даже если и поймут, то все равно замнут дело. Мой предок - сам Джеки Април.
Et même s'ils l'apprennent... mon vieux, c'était Jackie Aprile.
Мне все равно и его великолепие и то как он выглядит.
Je ne suis pas complexé par son charisme ni sa belle gueule.
И все равно тут, что-то не так.
Ça me tortille les neurones.
Что бы ты про себя не возомнил, все равно будет то же самое.
Souviens-toi : peu importe où tu trouves, c'est toujours la même chose.
Если Саурон будет побежден и Арагорн станет королем... и все то, на что ты надеялась, воплотится... ... тебе все равно придется испытать горечь смертности...
Si Sauron est vaincu et Aragorn fait roi, et que tes espoirs se réalisent, tu goûteras à l'amertume de la mortalité.
Кто-то все равно был бы на моем месте и ты сделал бы с ним то, что ты сделал со мной.
Un putain d'arnaqueur, un menteur? Un mec capable d'entuber le premier?
А покойнице, которая когда-то все это тебе купила, уже все равно.
Les morts qui t'ont donné des choses s'en fichent.
Да разницы-то? Вы всё равно на своей территории!
Peu importe, vous êtes sur notre territoire.
Но все равно, спасибо... за то, что побудешь здесь.
Mais merci de garder l'appartement.
А если ее нет, то это все равно, как если родиться без отпечатков пальцев.
Là, c'est comme quelqu'un qui n'aurait pas d'empreinte.
И, если правительство Великобритании не соизволит вызволить... подданную Её Величества, из варварского плена... то я всё равно найду деньги и выкуплю её. Майкл Рэйнольдс, газета Таймс.
Si le gouvernement de la Grande-Bretagne refuse son aide pour la libération d'un sujet de sa Majesté je trouverai l'argent, et j'achèterai sa liberté.
И потом, если бы он меня интересовал, хотя это и не так, то я ему все равно не интересен.
Enfin, même s'il m'intéressait, ce qui n'est pas le cas, moi, je ne l'intéresse pas. On est juste amis.
Вообще-то мне действительно все равно.
Je m'en fiche pas mal.
- Привет. - Не то, чтобы мне не было все равно...
- Non pas que ça m'intéresse...
то все равно 38
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все в порядке 37
то всё в порядке 25
то всё 113
то все 103
то всё нормально 22
то все нормально 21
то всё хорошо 17
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все в порядке 37
то всё в порядке 25
то всё 113
то все 103
то всё нормально 22
то все нормально 21
то всё хорошо 17
то все хорошо 17
то всё кончено 17
то всего 16
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
все равно что 22
то всё кончено 17
то всего 16
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
все равно что 22