То знали бы Çeviri Fransızca
162 parallel translation
Однако если бы вы читали газеты, вместо того, чтобы писать их... то знали бы, что Дюран арестован.
Au demeurant, si vous lisiez les journaux au lieu de les écrire, .. vous sauriez que M. Durand a été arrêté.
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Si vous me connaissez autant que ça, vous saurez que je ne mens pas.
Если бы вы прочитали и мою работу то знали бы, что кинжал распадется, если его коснется нечистый человек.
Si vous avez lu mon œuvre, vous savez que la lame s'effritera si la mauvaise personne la touche.
Если бы вы знали хоть что-то о политике, то знали бы, что это неправда.
Si vous en saviez un peu plus sur la politique, vous sauriez que c'est faux.
Ну, конечно, если бы здесь был кто-то чужой, мьI бы знали.
S'il y avait un type bizarre ici, ça se saurait, bien sûr.
- Вы знали бы, почему я не забрала то, что ему подарила...
"tu saurais pourquoi je ne pouvais pas la reprendre."
Да, отец, только я имею ввиду, если бы мы знали раньше, то могли бы вмешаться и найти вам жилье.
Oui, mais si nous avions su plus tôt, nous aurions pu vous trouver quelque chose.
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Ce n'est pas mon genre.
Если бы вы даже знали Мэри, тогда то, что вы сказали... самое грязное и гнилое, что я когда-либо слышала.
Si vous connaissiez Mary, ce que vous venez dire est vraiment moche.
Если бы вы знали Розу, то поняли бы, почему она хотела самый лучший дом и как можно дальше от визга лесопильни.
Rosa ne pouvait habiter que la maison la plus belle, la plus éloignée du vacarme de la scierie.
Или уехать с ним, насильно, а если нет, то вы бы знали, что все кончено.
Ou partir avec lui quand même ou renoncer à lui.
Если бы люди знали, что наказание может быть таким приятным, то пол страны ушло бы в изгнание.
Si tous les exils ressemblaient au mien, la terre serait peuplée de proscrits.
Потому что если бы знали, то хотели бы кое-что услышать, потому что это как раз по вашему делу! Расскажите им, мисс МакДениэл.
Je crois qu'il y a quelque chose que vous devriez entendre et qui risque de contrarier votre affaire!
Ему было интересно, как парни постарше его поступили бы с любовью к собственной матери, если бы знали то, что знал он.
Et il se demandait ce que des garçons plus âgés que lui feraient au sujet de son amour pour sa propre mère, après avoir appris ce qu'il savait maintenant.
Ангелами вас не назовешь. Если бы вы знали, сколько нам платят, то не судили бы так строго.
Si vous saviez le peu qu'on gagne!
Врачебная этика. А если бы и знали, то не сказали бы?
Si vous le saviez, vous ne le diriez pas?
- Спасибо, Ваше Превосходительство Поскольку, если бы мы знали, на что мы смотрим, мальчик это или девочка... то это повлияло бы на в принятие нашего решения.
Savoir qu'un cul appartient ŕ un garçon plutôt qu'ŕ une fille pourrait influencer notre décision.
ћногие люди впоследствии говорили, что если бы мы точно знали, почему горшок с петуни € ми так подумал, то мы определенно больше бы знали о природе ¬ селенной, чем сейчас.
Bien des gens ont estimé que si nous savions exactement pourquoi le pot de pétunias avait pensé ça, nous en saurions bien plus sur la nature profonde de l'univers que ce n'est le cas à l'heure actuelle.
Если бы кто-то в деревне совершил преступление, мы бы знали об этом.
La source n'a pas été tarie par une intervention divine.
Если бы вы были барменшой столько сколько я, вы бы то же знали.
Et si vous voulez être un de barmaid aussi longtemps que l était, vous le savez aussi.
Джеймс и я знали Лору лучше, чем кто бы то ни было.
J'en dirai peu car on n'a pas encore de preuve.
"верен. ≈ щЄ инки этим баловались, а уж они-то знали толк в удовольстви € х. 'от € бы просто дл € опыта." ы же писатель, тебе нужен разный опыт.
Quel que soit votre choix de carriers... vous serez prκt ΰ dιcoller.
Клянусь, еще три дня назад ни одна из нас не решилась бы на такой подвиг, но если бы вы знали моего мужа, то поняли бы почему.
Je vous assure, il y a trois jours, on n'aurait jamais fait un truc pareil. Mais si vous connaissiez mon mari, vous comprendriez.
Если бы мы знали, то пригласили бы вас на торжественный обед.
Si on avait su, on aurait fêté ça avec éclat.
Мы то знали, что это "Тригати" но доказать бы не смогли.
Nous avons toujours cru que c'était le Trigati mais nous n'avons jamais pu le prouver.
Если бы люди знали то, что известно мне, все бы рухнуло.
Si tout le monde savait ce que je sais... tout s'écroulerait.
Мы не знали правды. А то, что знали - вас бы это не спасло.
Si vous l'aviez su, vous auriez été ralentis.
Если б это был кто-то с нашей территории, мы бы знали.
Si c'était un nul du coin, on le saurait. On le saurait.
Как бы я хотела, чтобы все студенты, которые аплодировали Тамми Метцлер, знали, как напряжённо я работала на благо Карвера, сколько бессонных ночей я провела над подготовкой ежегодника, чтобы у них были хоть какие-то воспоминания после окончания колледжа.
Si tous ces étudiants qui ont applaudi Tammy Metzler savaient à quel point j'ai travaillé dur pour Carver, comme passer toutes ces soirées au bureau du livre de l'année juste pour leur donner leurs souvenirs puants.
Потому что, если бы вы знали о катастрофе, то оставили бы себе записку.
si vous voyiez un désastre arriver, vous vous laisseriez une note?
Если бы они знали, то уже остановили бы нас.
S'ils savaient, on nous aurait arrêtés.
Даже если бы они и знали, то они не могли бы осуществить спасение, потому что это место крепость.
De toute façon, on ne pourrait pas te secourir. C'est une vraie forteresse.
Второй : если знали, то... Number two : if you did порекомендовали-бы Хрущёву... ... would you have recommended to Khrushchev перед лицом угрозы атаки США, что-бы он применил их?
Si vous le saviez... auriez-vous recommandé à Kroutchev... face à une attaque américaine, de les utiliser?
Нет! Если бы вы ее знали, то даже не...
Si vous l'aviez connue, vous ne...
Зачем любому из нас оставлять их там, если бы мы хоть что-то об этом знали?
Pourquoi est-ce qu'on n'aurait rien fait, si on avait été au courant?
Ќет, если у ћэри Ёлис было что-то вроде кризиса, мы бы все знали.
Non. Si Mary Alice avait traversé une crise, on l'aurait su.
Если бы мы знали, что этим закончится, то...
Si nous savions que ça produirait ça, alors...
Если бы это знали, то, уверен, убийцу бы уже арестовали.
Si on le savait, il serait déjà sous les verrous.
Нет, если бы это было так, вы бы уже знали что-то.
Non. Si c'était le cas, vous sauriez me donner des réponses.
Кроме того, даже, если бы люди знали, где я могу с кем то познакомиться?
De plus, même si les gens savaient, où est-ce que je vais rencontrer quelqu'un?
Возможно, если бы все знали твою тайну, то ты также был бы подозреваемым.
Peut-être que si les gens connaissaient ton secret, tu serais toi aussi un suspect.
Если люди знали бы то,.. что я могу сделать и кто я на самом деле... возможно, она все еще была бы жива.
Parce que si les gens savaient ce que je peux faire et qui je suis vraiment... peut-être qu'elle serait encore en vie.
Полковник, не то, что бы мы не были признательны, но если вы читали отчет об армаде, направляющейся сюда, вы бы знали, что мы немногое можем с ней сделать.
Nous apprécions tout cela, mais si vous aviez lu le rapport, vous sauriez qu'on est dans une impasse.
Да если бы они знали хоть какую-то фигню, то небыли бы Пуэрториканцами.
Si c'était vrai, ils ne seraient pas Portoricains.
Если бы противники абортов реально знали своё дело, то всем бы предоставили такую отличную страховку.
Si les anti-IVG savaient s'y prendre, ils distribueraient à tous des assurances géniales.
Сержант, Я хочу, чтобы вы знали если я сейчас владею той землей, что была... принадлежала Лесли, я хотел бы возвести на ней мемориальный сад, в ее честь.
Sergent, je voulais vous dire que si je fais quoique ce soit avec la terre appartenant à... appartenant à Leslie, je compte la transformer en mémorial à son honneur.
Даже если бы мы знали наверняка, что кто-то из них жив их жизни - незначительная утрата в контексте нашей миссии.
Même si nous savions que l'équipe est vivante, leurs vies ne sont rien par rapport à notre mission.
А то бы вы знали, что наше госустройство выглядит на их фоне стройной моделью будущего.
Notre État te semblerait une vision rationalisée de l'avenir.
И если бы вы хоть немного знали другую жизнь, то, может, не были бы таким подозрительным и жестоким.
Et si vous aviez idée de ce que c'est de vivre autrement, alors peut-être ne seriez-vous pas si soupçonneux et dur.
Если бы вы когда-нибудь встрели Патти, вы бы знали то, что знаю я.
Si vous l'aviez rencontrée, vous le sauriez.
К счастью, на берегу их не поджидают тигры, а то бы они бы не знали, куда податься.
Heureusement, aucun tigre n'attend celui-là sur la terre ferme. Si c'était le cas, il ne saurait pas quoi faire.
то знали 40
знали бы вы 38
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
знали бы вы 38
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
была 1182
бывает 962
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17