Только кто Çeviri Fransızca
3,127 parallel translation
Если только кто-то не начал его намеренно рассеивать.
À moins que quelqu'un ne l'ait intentionnellement propagé.
Когда Адмет прогневал богов, его прокляли и обрекли на смерть... если только кто-то, кого он любит, не займет его место.
Quand Admède a contrarié les dieux, il a été condamné à mourir... sauf si quelqu'un qu'il aimait se portait volontaire pour prendre sa place.
- Если только кто-нибудь не придёт потом.
Qui me dit que personne ne viendra pas vous rejoindre?
Господи, Амелия, как только кто-то упоминает Оскара - ты с ума сходишь!
Dès qu'on parle d'Oskar, tu craques.
Вот только вчера мы спорили, кто сексуальнее, Дерек Джетер ( * афроам. бейсболист ) или Эли Мэннинг ( * ам. футболист ).
Hier encore on se demandait qui était le plus mignon entre Lilian Thuram et Yohann Gourcuff.
Только если ваш стул не касался кого-то, кто ест рафинированный сахар.
Sauf si chaises sont touchées par quelqu'un qui mange du sucre.
Джей Ти только что подтвердил алиби Винсента, так что это был кто-то другой.
JT vient de fournir un alibi à Vincent, donc c'était un autre.
Кто-то только что запустил вирус в мой компьютер.
Quelqu'un vient de mettre robot informatique sur mon ordinateur.
Моя вина только в том, что я вышел из отеля, и кто-то меня сфотографировал?
Tout ce que j'ai fait c'est d'aller dans un hôtel, où quelqu'un a pris une photo.
Но как только я нашла того, кто мне нравится, ты увольняешь его? !
Mais quand j'en trouve un qui me plaît, tu le vires?
У нас есть время только на десять вопросов, кто первый задаст, тому первому и ответят.
Nous avons seulement le temps pour dix questions. Nous allons fonctionner sur la base du premier arrivé, premier servi.
Я проверила только те места, которые человек мог бы коснуться, а потом я поняла, что если кто-то хотел отрегулировать сиденье, что он и сделал, то, вероятно, он также регулировал и зеркало заднего вида.
J'ai seulement observé les endroits qu'une personne pourrait toucher, et j'ai ensuite réalisé que si quelqu'un avait ajuster le siège, ce qu'ils ont fait, ils auraient aussi sûrement ajusté le rétroviseur.
Но если кто-нибудь сделает что-нибудь существенное, если кто-либо сделает что-либо серьезное, тогда, да, конечно, чертовски верно, это изменит будущее, и, кстати говоря, именно это только что и произошло.
Ça ne fait rien. Mais si quelqu'un devait faire quelque chose de grand, si quelqu'un faisait quelque chose de massif, alors, oui, vous pouvez changer l'avenir et en fait, c'est exactement ce qu'il vient de se passer.
Но только потому, что мне за это заплатили. - Кто?
Mais seulement car j'étais payée pour.
Как только мы выясним, кто нанял Веронику, мы поймем, причем тут Дойл. Детектив Бекет?
D'abord nous trouvons qui a engagé Veronica, ensuite nous saurons comment est impliqué Doyle.
Если бы только были женщины за столиками, которые бы наблюдали за теми, кто покупает больше только ради того, чтобы хвастаться.
S'il y a des tables avec des femmes qui regardent, celles qui achètent, achèteront plus pour se faire remarquer.
Индийский мятеж был варварским делом и для меня сидеть рядом с тем, кто там был, офицером, возглавлявшим битву, который был награжден за отвагу... будет огромной честью служить вам как вы только пожелаете, сэр.
La mutinerie indienne était une entreprise barbare et me retrouver ici, à m'asseoir aux cotés d'un homme qui y était, un officier qui a mené le combat, a été décoré pour son courage... ce serait un grand honneur de vous servir de n'importe quelle façon, Monsieur.
Как только произведены новые товары, мы первые, кто их предлагает.
Comme les industries modernes créent de nouveaux produits, nous sommes les premiers à leur offrir.
И кто-бы это не был он оставил серебро и забрал только файлы, которые могли пролить свет на нашу стратегию и инфраструктуру компании Маркус.
Celui qui est entré par effraction, a laissé l'argenterie il n'a pris que les dossiers qui pouvaient révéler notre stratégie et notre organisation pour la campagne de Marcus.
Единственный, кто вне подозрений - это Ресслер, если только Гаррик не выстрелил ему в ногу, чтобы замести следы.
Le seul à être hors de tout soupçon est Ressler, à moins qu'il n'utilise Garrick pour lui tirer dans la jambe pour couvrir ses traces.
Не часто увидишь, чтобы кто-то так расфуфыривался только для того, чтобы отбуксировать лодку по трассе.
Les gens s'habillent pas souvent comme ça, pour remorquer un bateau sur l'autoroute.
Сделать это может только тот, кто уже использовал свиток.
Mais elle ne peut être défaite que par la personne qui a utilisé le parchemin.
Угадай, кто только что вернулся домой?
Devine qui vient de rentrer à la maison.
Она является не только Невестой Христа, но, в определенном смысле, так как нет никого, кто ненавидел бы свое тело, так и Церковь есть Тело Христа.
Non seulement elle est l'épouse du Christ, mais en quelque sorte, puisque aucun homme ne hait sa propre chair, l'église est Ie corps du Christ.
Во времена Апостолов крещение было священнодействием, предназначенным только для тех, кто был достаточно взрослым, чтобы принять самостоятельное решение следовать за Христом.
À l'ère apostolique, Ie baptême était une cérémonie sacrée réservée à ceux qui étaient assez vieux pour prendre une décision rationnelle concernant Ie Christ.
На данный момент, я доверяю только тем, кто находится в этой комнате.
Là, je ne fais confiance qu'aux gens de cette pièce.
Кто-то только что его загрузил.
Quelqu'un vient de la mettre en ligne.
Не буду показывать пальцем, но у нашей дочери была только одна вещь в списке, и кое-кто не купил ее, значит, кое-кому придется ехать в торговый центр.
- Quelqu'un va aller lui acheter. - Tu pointes du doigt. C'est juste une crampe, j'y peux rien.
Это запрещено, только для того чтобы люди, кто их производит, могли зарабатывать больше денег.
C'est seulement illégal pour que les gens qui les ont construits puissent se faire plus d'argent. Remettez-vous les coeurs à neuf?
Вот только нужно, чтобы он подумал на кого-то, у кого есть реальная улика. Кого-то, кто знает достаточно, чтобы ему навредить, и не только о телах.
Quelqu'un qui en sait assez pour lui faire du tort, en plus des corps.
Только чтобы кто-то влез в мой носочек.
Oh, juste quelqu'un pour me remplir de plaisir.
Это известно только тем, кто разбирается в священных тайнах Элевсина.
C'est uniquement connu par ceux qui ont étudié les mystères sacrés d'Éleusis.
Те, кто понял это, знают, что только премьер-министр может вытащить нас из пропасти, в которую нас толкают "друзья перемен".
Ceux qui l'ont compris savent que le nom du Premier ministre est la seule solution pour nous sortir du piege ou veulent nous enfermer les amis du changement.
Мало кто из нас только хороший или только плохой.
Très peu d'entre nous sont complètement bons ou complètement démoniaques.
У тебя этот хвостик и чего только нет, кто-нибудь всё это оценит.
Tu as une queue de cheval et tout, quelqu'un appréciera tout ça.
Эм, я только хотела спросить, кто собирается идти на наше мероприятие сегодня вечером?
Qui vient à notre sortie spéciale ce soir?
Если попытаешься сказать им, кто ты, будет только хуже.
Si tu essaies de leur dire qui tu es, ça sort tout de travers.
Выживал только тот, кто двигался. А кто нет...
Ceux qui se déplaçaient survivaient, et les autres...
Наверное, это только говорить легко, "Мне всё равно, кто и что обо мне думает", - но всех это волнует.
Et tu entends toujours dire que... qu'on se fiche de ce que pensent les autres, mais c'est pas vrai, tu sais.
Те из нас, кто никогда не объявлялся, те из нас, у кого есть силы, названия которым нет, только столько мы можем сделать, только так мы можем с этим справится.
Ceux comme moi, qui ne se sont jamais spécialisés, qui ont des pouvoirs innommables, il y a tout de même une limite à ce qu'on est capables d'encaisser.
Обещай, что будешь заниматься этим только, когда тебе кто-то нравится, по любви.
Promets que tu ne le feras que si tu aimes quelqu'un.
Она смогла его принять только потому, что кто-то перенес встречу.
C'était à la faveur d'une annulation qu'elle avait pu le caser.
Только тем, кто приносит мне миллиарды.
- S'ils m'enrichissent.
Кто-то только что выложил фото Энни в Twitter. - Где?
- Y a une photo d'Annie sur Twitter.
Кормить только тех, кто может биться.
Ne nourrissez que ceux qui se battent.
Если б кто-то и сумел это проделать, то только ты.
Vous voulez un cône, mesdames?
Как только ты сюда попал, с тебя глаз не сводят. Все пытаются просечь, кто ты.
Depuis que tu as passé cette porte, ils t'ont tous à l'œil, et veulent savoir dans quel camp tu es.
Я считался лучшим посыльным из всех, кто только работал в "Будапеште".
J'ai été considéré un temps comme le meilleur lobby-boy qu'on n'ait jamais eu au Grand Budapest.
Только так его богобоязненные налогоплательщики могут понять, кто те люди, что забирают чужое и никого не боятся
Car c'est la seule façon pour ses contribuables timorés de concevoir des hommes qui conservent leur dû et ne redoutent personne.
Турист - это тот, кто пересекает океан только чтобы сделать фото рядом со своей лодкой.
Un touriste est quelqu'un qui traverse les océans uniquement pour la photo.
Похоже, там кто-то только что залетел.
Je crois que quelqu'un est tombée enceinte là-dedans.
кто там живет 57
кто там живёт 19
кто там еще 31
кто там ещё 20
кто здесь живет 59
кто здесь живёт 30
кто это 10372
кто ждет 22
кто ждёт 17
кто она 1894
кто там живёт 19
кто там еще 31
кто там ещё 20
кто здесь живет 59
кто здесь живёт 30
кто это 10372
кто ждет 22
кто ждёт 17
кто она 1894
кто же еще 79
кто же ещё 50
кто бы говорил 355
кто я 2803
кто ты 5161
кто там 2878
кто я для тебя 42
кто здесь 1351
кто вы 4180
кто они 1197
кто же ещё 50
кто бы говорил 355
кто я 2803
кто ты 5161
кто там 2878
кто я для тебя 42
кто здесь 1351
кто вы 4180
кто они 1197
кто такой 217
кто ты такой 1004
кто знает 4258
кто ты такая 291
кто мы друг другу 24
кто ты вообще такой 31
кто ты есть 387
кто он 2801
кто тебе нужен 141
кто ты сейчас 27
кто ты такой 1004
кто знает 4258
кто ты такая 291
кто мы друг другу 24
кто ты вообще такой 31
кто ты есть 387
кто он 2801
кто тебе нужен 141
кто ты сейчас 27