Ты заметила Çeviri Fransızca
796 parallel translation
Да, я хотел убедиться, что ты заметила это.
Je voulais être certain que vous l'aviez remarquée.
Ты заметила, какой у него торс?
Tu as vu son torse?
- Я заметила, что ты заметила.
- Toi, sûrement!
Ты заметила, крошка моя, улыбку белой ночи?
Regarde, petite, le sourire de la nuit d'été.
Но если бы я это сделала, он больше никогда сюда не приехал бы. Ты заметила, что он почти никогда не улыбается?
Il ne serait pas revenu si j'avais fait ça!
А, ты заметила, как здесь тихо, да?
Tu as remarqué comme c'était calme?
Ты заметила, что назвала меня на "ты"?
Tu as remarqué que tu m'as tutoyé?
Ты заметила, что вчера вечером я за тобой следил?
Patricia! T'as vu que je vous suivais, hier soir?
Ты заметила у него хоть что-нибудь, что не выглядело бы ужасно?
J'ai un spatterbox pour vous. Il est affreux sur toute la ligne!
Я хотела сбить тебя, раздавить... Но ты заметила приближающуюся машину.
Je voulais te renverser, t'écraser, mais tu as vu la voiture arriver.
Ты заметила, что мы пересекли реку, когда шли сюда?
As-tu remarqué que nous avons dépassé la rivière pour venir ici?
Ты заметила глаза этого мужчины?
Tu as remarqué les yeux de cet homme? Qu'est-ce qui cloche?
Хорошо, ты заметила, Вики, наш корабль не похож на этот.
Vois-tu Vicki, notre vaisseau spatial, euh, n'est pas comme celui-ci.
Он сидит рядом с ней Ты заметила дипломат?
- Il est assis à côté d'elle. - Et la mallette?
Привет. Рад тебя видеть. У нас тут неформальная одежда, как ты заметила.
Nous sommes habillés sans façon.
Ты заметила, какой робкий?
T'as pas vu comme il te regardait?
- Ты заметила разницу?
- Ca a fait un changement?
Здесь есть разница, которую ты бы заметила, если бы тебе пришлось получать счета за эту квартиру.
Tu verrais la différence si tu payais le loyer.
Ты не заметила женщину и маленькую девочку.
Tu n'as pas vu la mère et la fille.
А я только что заметила, какой ты высокий.
C'est que tu es devenu affreusement grand.
- Ничего с ней такого... Ты первая заметила это еще несколько месяцев назад и обеспокоила меня.
Tu n'arrêtes pas de dire :
Разве ты не заметила? По-твоему...
Souvent proche de l'amour.
какты наверное заметила я не в лучшей форме. Ты мне кажешься...
Tu as dû Ie remarquer, je ne me sens pas très bien.
Ты не заметила никого подозрительного?
Tu n'as remarqué personne de suspect?
Ты даже не заметила.
Tu n'as même pas remarqué
Мир, из которого мы пришли. Там ты бы этого не заметила. Ты бы даже меня не заметила.
Avant le désastre, vous n'auriez pas eu l'occasion de le savoir.
Если ты думаешь, что я не заметила...
Tu crois que je n'ai rien vu?
Я видел её сегодня. Ты не заметила её на спектакле?
Tu ne l'as pas vue à la pièce?
Ты их заметила?
Vous avez vu ca?
Ты их заметила?
Ah, tu les as vues?
Ты вообще заметила, что я уже дома? Что я могу сделать?
J'ai dû aller chez notre voisine Usha.
О, ты заметила это.
J'ai rencontré un étudiant.
Ты же видел, что корабль имел слабое дрожание пока мы двигались, но я вдруг заметила, что оно прекратилось.
... et tu connais la tendance du vaisseau à... à secouer quand nous bougeons? Je viens de réaliser que ça s'était arrêté.
Ты не заметила ничего странного в его поведении?
Avez-vous remarqué quelque chose d'inhabituel dans son comportement?
Мало ли что там валяется. Ты угадал, я его не сразу заметила.
Mais c'est du parfum de Paris!
Ты не заметила?
Tu n'avais pas remarqué?
Может, я их не заметил, также как ты их не заметила в ту ночь.
J'ai peut-être mal vu. Comme toi, l'autre nuit.
Ты не заметила?
Tu n'as pas remarqué?
Ты не заметила, что мы весь вечер о ней говорили?
T'as fait que parler de ça toute la soirée.
Ты сделал что-нибудь, чтобы она тебя заметила?
Et enfin, elle vous a remarqué?
- Ты думал, я не заметила?
- Tu crois que je suis aveugle?
Ты же меня звала? Сама не заметила, как задремала, мам.
J'ai juste glissé en sortant de la baignoire.
Ты ничего не заметила нового?
Tu ne remarques rien de neuf?
Ты это наверняка заметила.
Tu t'en es certainement rendu compte.
Я заметила, что последнее время ты стал странным.
Je te trouvais étrange, ces temps-ci... Et lui, que fait-il ici?
Даже мама заметила, что ты сам не свой.
Même ta mère l'a remarqué.
Не думай, что я не заметила, как мало ты стала спать.
Je sais que tu ne dors plus.
Рёко, ты не заметила?
Ryoko, tu l'as vue?
Потом я заметила, что ты забираешь его с собой, когда уезжаешь...
Tu l'emportais avec toi en voyage.
Ты только заметила?
T'as remarqué?
А с кем он обычно развлекался? А с чего ты взял, что я заметила?
- Qui c'est, sa régulière?
заметила 111
заметила ли ты 18
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
ты закончил 423
заметила ли ты 18
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
ты закончил 423
ты замечательный 66
ты забыл 517
ты заболел 107
ты замужем 159
ты забавный 126
ты занята 147
ты зануда 30
ты засранец 79
ты замечательный человек 31
ты забыл сказать 17
ты забыл 517
ты заболел 107
ты замужем 159
ты забавный 126
ты занята 147
ты зануда 30
ты засранец 79
ты замечательный человек 31
ты забыл сказать 17
ты забыл это 21
ты заметил 284
ты заткнись 46
ты забыла 243
ты заслуживаешь лучшего 124
ты заблуждаешься 58
ты занимаешься 17
ты заслужил 79
ты завидуешь 86
ты запутался 45
ты заметил 284
ты заткнись 46
ты забыла 243
ты заслуживаешь лучшего 124
ты заблуждаешься 58
ты занимаешься 17
ты заслужил 79
ты завидуешь 86
ты запутался 45