English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ У ] / Умоляю вас

Умоляю вас Çeviri Fransızca

580 parallel translation
Прошу, позвоните. Умоляю вас.
Appelez-le, je vous en prie.
Прости, я умоляю Вас, Ваше Высочество.
Je supplie votre Altesse de me pardonner.
Доктор Джадд, верьте мне. Умоляю вас, верьте мне.
Dr Judd, je vous supplie de me croire!
Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со мной ; отчасти — чтобы я мог укрепить своё мнение, отчасти для сатисфакции — как бы это сказать — моего ума...
Capitaine MacMorris, voulez-vous échanger quelques propos, en partie pour satisfaire mon opinion et pour celle de mon esprit,
Прошу и умоляю вас об этом.
Je vous en prie et vous en supplie, faites-le.
Умоляю вас, не выдавайте меня!
Ne me trahissez pas!
Я умоляю Вас приехать. Определенные симптомы...
Venez, je vous en prie.
Умоляю вас.
Ah, je vous en supplie.
Умоляю Вас, не огорчайтесь.
Je vous en prie, ne soyez pas triste.
Приезжайте, умоляю вас.
Venez, je vous en supplie.
- Ваше Высочество, умоляю вас...
- Altesse, je vous en supplie...
- Месьё, я прошу, я умоляю вас.
- Monsieur, je vous en supplie.
Умоляю вас, заклинаю... Пусть Сидзу и я сам, соединённые вместе, навсегда останутся с вами.
Je vous en prie, vous en supplie... laissez Oshizu et moi-même, unis dans le cœur de cet enfant... rester auprès de vous à jamais.
Умоляю вас, одумайтесь.
Je vous prie de changer d'avis.
Андрэ, не начинайте... умоляю вас!
Ne recommencez pas, je vous en supplie!
Я умоляю вас!
Je vous en supplie!
— Пожалуйста! Умоляю вас!
Il faut que je voie le Premier Ministre!
Нет, не убивайте меня, умоляю вас.
Non, ne me tuez pas je vous en supplie.
Капитан, умоляю вас, подумайте.
Réfléchissez à ce que vous faites, je vous en supplie.
Капитан, в последний раз умоляю вас. Уйдем из этих опасных вод.
Pour la dernière fois, je vous le demande, je vous implore, quittons ces eaux mortelles, rentrons.
Поэтому я умоляю вас : проявите милосердие.
C'est pourquoi je vous implore humblement de faire preuve de clémence.
Пожалуйста. Умоляю вас. Прошу.
S'il vous plaît.
Вы так говорите, будто я умоляю Вас вытащить меня из передряги.
Vous parlez comme s'il s'agissait d'une affaire où je vous supplie de me sortir du pétrin.
Умоляю вас, Ноэль.
Je vous en supplie.
Я умоляю вас! Два слова, это все, о чем я прошу.
Ne me forcez pas à me tacher, ainsi que Chimène, de votre sang.
Но я умоляю вас об отсрочке на день-два.
Juste quelques jours!
Я умоляю вас, поговорите с вашим молодым человеком.
Je vous en supplie, parlez à votre ami.
Умоляю вас, не надо.
Je vous en supplie, partez!
Кэти Нанна, умоляю вас. Прошу, передумайте.
Je vous en prie, changez d'avis.
- Кэти Нанна, умоляю вас...
- Katy Nounou, je vous en prie...
Нет! Нет, я умоляю вас!
S'il vous plaît!
Умоляю вас, ради Бога!
Pour l'amour de Dieu.
Хезекайа, я понимаю, что вы чувствуете. Но я умоляю вас передумать.
Je vous comprends, Hézékiah, mais je vous supplie de réfléchir.
Пожалуйста, я умоляю вас.
Je t'en supplie.
Я умоляю вас, позвольте мне вам помочь.
Je vous en supplie. Laissez-moi vous aider.
Умоляю вас, я тогда не мог поступить иначе.
Je vous en prie! Je ne pouvais pas agir autrement...
Умоляю вас, ничего не говорите Кристиану.
Laissez-moi dire la verite a Christian.
Но если опять это чемоданчик Бернадет, тогда ничего не делайте, ничего, умоляю вас.
.. ne dites rien. Je comprends pas tres bien.
- Умоляю вас отказаться.
- Je vous adjure de renoncer!
Умоляю вас.
Par pitié!
Генерал, я умоляю вас изменить решение.
général, je vous supplie de réfléchir.
Умоляю вас.
Je vous en supplie.
Пожалуйста, умоляю вас!
De grâce! Je vous en prie!
Умоляю... умоляю вас, спасите меня.
Je vous en supplie, éloignez-le de moi!
Я умоляю вас этого не делать.
Écoutez-moi.
Да. Инспектор, я вас умоляю, ваши расспросы слишком личные.
Devez-vous poser des questions aussi indiscrètes, inspecteur?
Я Вас умоляю.
Je vous en supplie.
- Умоляю вас, оставьте мне эту привилегию.
Je suis votre admiratrice n ° 1 en Italie. Accordez-moi ce privilège.
Прошу вас! Умоляю!
De grâce, messieurs!
Прошу вас, прошу, умоляю, вызволите меня отсюда.
J'vous en supplie, tirez-moi de là!
Только выключите, умоляю вас.
Par pitié.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]