Хоть какая Çeviri Fransızca
260 parallel translation
- Это Кат. Достал что-нибудь? - Хоть какая-то удача?
Il est si loin derrière les lignes qu'il entend pas les obus.
Раньше в концентратах была хоть какая-то еда.
Avant, il y avait de la nourriture dans la sciure. Plus maintenant.
Ну как в женщине может остаться хоть какая-то загадочность для мужчин после трех дней пребывания в подобном месте - я не знаю.
Comment une femme peut-elle rester mystérieuse après trois jours de train?
Не помню, чтобы меня хоть какая-то пчела жалила.
Aucun souvenir de piqûre d'abeille!
От него есть хоть какая-то польза? От кого?
Il est normal?
Стенли - единственный из них, у кого есть хоть какая-то надежда продвинуться.
stanley est Ie seul qui ait un avenir.
Чтобы если он полностью уничтожит человеческую расу, то осталась бы хоть какая-то запись о том, что произошло.
Pour laisser une trace au cas où il éradique l'espèce humaine.
Если появится хоть какая-то возможность...
S'il y a une possibilité...
- Хоть какая-то цивилизация.
- Ou ce qu'il en reste.
- Конечно. Хоть какая-нибудь надежда лучше никакой.
Ne perdons pas espoir!
Если бы у тебя была хоть какая профессия, и вопрос бы не стоял.
Je te préviens, ce n'est pas de tout repos.
Вот шоколадка, хоть какая-то закуска.
C'est toujours bon à prendre...
Хоть какая-то новизна. А теперь я хочу отдохнуть.
Ce n'est pas si mal. pour me reposer...
Мы можем только надеяться, на борту того судна есть хоть какая-то форма жизни которое поймет что мы делаем.
Tout ce que nous pouvons espérer, c'est qu'il y a à bord de ce vaisseau une forme de vie qui raisonne comme nous.
Если в вас осталось хоть какая-то тяга к расследованиям, отдайте это на анализ.
Si vous avez un soupçon de perspicacité, faites analyser ceci.
Хоть какая-то надежда.
Tope-là!
От меня будет хоть какая-то польза.
Je serai utile à quelque chose.
Давай, покажи мне, что в тебе есть хоть какая-то жизнь.
Allez, montre-moi qu'il y a de la vie en toi.
Не думаю, что у тебя есть хоть какая-нибудь уникальная позиция.
Je ne pense pas que tu aies de position suffisamment puissante.
И вообще, если здесь кому-нибудь нужна хоть какая-то помощь может просто сказать и я сразу помогу.
D'ailleurs, si quelqu'un a besoin d'aide... il n'a qu'à m'appeler.
По крайней мере, хоть какая-то польза от этого будет!
Je m'appelle... ll aura servi à quelque chose!
Слава богу, хоть какая-то поддержка.
Enfin un peu de soutien.
Есть ли хоть какая-то надежда связаться с ними?
Savez-vous où les contacter?
Ладно. Поглядим, есть ли в этом хоть какая-то логика.
Voyons si ça tient la route.
- Зато у меня хоть какая-то работа есть.
J'ai un boulot, là, non?
Хорошо, но я не думаю, что от этого будет хоть какая-то польза.
- Cela ne servira à rien.
Хоть какая-то от тебя польза.
Rends-toi utile.
У вас есть там хоть какая-то поддержка?
Vous avez de quoi vous retourner, là-bas?
- Хоть какая-нибудь идея.
- c'est une idée.
Баффи, если хоть какая-то часть тебя, обвиняет Райли в том, что произошло... кажется, этой части нужно простить его.
Si une partie de toi en veut à Riley pour ce qu'il s'est passé, alors cette partie doit le pardonner.
У вас должна быть хоть какая-нибудь репутация.
Vous avez cette réputation.
Только у самых сильных была хоть какая-то надежда на выживание.
Seuls les plus résistants pouvaient y survivre.
- У меня есть хоть какая-то работа.
- Moi je travaille au moins.
Есть у этого [злобного психа] хоть какая-то вероятность выжить?
Y'a une chance que ce shuma nequa survive?
Знаете, у Феза, по крайней мере, есть хоть какая-то жизнь. А у нас?
Fez a une vie sociale, lui au moins.
Хоть какая-то польза от твоего рта.
Enfin un bon usage pour ta bouche!
Есть хоть какая-нибудь надежда?
Qu'allons-nous devenir?
Ну, это хоть какая-то работа.
Au moins, c'est du boulot!
Хоть какая-то радость.
Heureusement que le petit est là.
Какая же женщина, когда она стареет, не готова пойти на всё, хоть лишь бы на несколько минут не вернуть свои молодые годы, эту радость, красоту и обожание мужчин?
Toute femme qui a passé la fleur de l'âge échangerait ses dernières années pour être de nouveau heureuse et connaître une fois de plus l'adoration des hommes.
Хоть какая-то власть.
Enfin, à moi le pouvoir!
Есть хоть какая-то возможность достигнуть взаимопонимания?
- Arrivez-vous à les comprendre?
Да ты хоть представляешь, какая ты тупая! ?
Ce que t'es con!
Ты хоть знаешь, какая Северная Дакота большая, балбес?
Tu connais le Dakota, crétin?
Какая разница, кто я? Хоть Тутанхамон.
Qu'importe si je suis Toutankhamon!
У вас хоть есть крест? Какая небрежность.
Vous aviez une croix au moins?
Ты хоть представляешь, какая тоска - эти старшеклассники.
Vous savez à quel point ils sont assommants, les lycéens?
- Да хоть на жопе моей основан, разница какая?
Basez-le sur mes fesses, je m'en fous.
Какая же это по-настоящему прочная помолвка, если ее не расторгнуть хоть раз, Эрнест.
Ces fiançailles n'auraient pas été sérieuses si je ne les avais pas rompues au moins une fois.
Можешь сделать хоть куриный галстук, какая разница.
Pourquoi pas une cravate au poulet aussi?
Вы хоть понимаете, какая грязная здесь вода?
Monsieur, vous savez à quel point cette eau est sale?
какая красота 363
какая ты красивая 104
какая прелесть 531
какая разница 2975
какая 3523
какая она красивая 29
какая ты милая 19
какая ты есть 126
какая она 263
какая красивая 91
какая ты красивая 104
какая прелесть 531
какая разница 2975
какая 3523
какая она красивая 29
какая ты милая 19
какая ты есть 126
какая она 263
какая красивая 91
какая встреча 85
какая тебе разница 202
какая я есть 104
какая мерзость 117
какая она есть 76
какая работа 81
какая радость 84
какая ты красавица 25
какая жалость 766
какая досада 197
какая тебе разница 202
какая я есть 104
какая мерзость 117
какая она есть 76
какая работа 81
какая радость 84
какая ты красавица 25
какая жалость 766
какая досада 197
какая наглость 90
какая ты 79
какая ты умная 19
какая гадость 248
какая девушка 89
какая женщина 101
какая есть 129
какая неожиданность 141
какая честь 149
какая ирония 197
какая ты 79
какая ты умная 19
какая гадость 248
какая девушка 89
какая женщина 101
какая есть 129
какая неожиданность 141
какая честь 149
какая ирония 197