Хотя бы ненадолго Çeviri Fransızca
33 parallel translation
Так прекратите ссориться... хотя бы ненадолго.
Alors, essayez de vous supporter... encore un petit peu, d'accord?
Постарайтесь сегодня подняться хотя бы ненадолго.
Essayez de vous lever un peu aujourd'hui.
- 0станься хотя бы ненадолго.
Tu pourrais au moins rester là.
Пусть они поверят, что она все еще здесь, хотя бы ненадолго.
Tout le monde doit la croire encore ici. Ne serait-ce que quelque temps.
Хотя бы ненадолго.
Pas longtemps!
Было так приятно предаться воспоминаниям... хотя бы ненадолго.
C'était bon de se rappeler, ne serait-ce qu'un instant.
Хорошо, прости меня, я должна была показать тебе письмо, просто... учитывая то, что произошло, это пугало меня, так что... я просто... просто хотела снова стать друзьями, хотя бы ненадолго.
Okay, je suis désolée, j'aurais dû te montrer la lettre mais... considérant notre histoire, ça m'a fait si peur que... je voulais juste retrouver mon amie un petit peu.
Я оставила ее в системе на всякий случай, хотя бы ненадолго
Je laisserai le dossier dans le système pour le moment.
Ти, покинь Тару, хотя бы ненадолго.
T., il faut laisser Tara tranquille un petit moment.
Тогда, дорогой, хотя бы ненадолго... давай перестанем волноваться.
- Alors, chéri, pour un petit moment, arrêtons de nous inquiéter.
Хотя бы ненадолго.
Au moins un cours instant.
С ума все хотя бы ненадолго сходят.
Tout le monde devient un peu fou parfois.
Будешь скучать, когда отвлечешься хотя бы ненадолго от брата.
Je te manquerai seulement si tu n'es pas occupé avec mon frère!
он хотя бы ненадолго помогает отвлечься от проблем.
Ils vous font oublier vos problèmes, mais uniquement pour un petit bout de temps.
Так ты останешься с нами, хотя бы ненадолго?
Tu vas rester un peu?
Если ты хотя бы ненадолго задумаешься о своей злости....
Si vous prenez le temps de réfléchir à votre colère...
Мой отец говорил мне, что единственный способ решить проблему которая кажется нерешаемой, это отдалиться от нее, хотя бы ненадолго. Сменить точку зрения.
Mon père me disait que le seul moyen de résoudre un problème qui paraissait insoluble était de s'en éloigner, ne serait-ce qu'un moment, pour modifier son point de vue.
Хотя бы ненадолго.
Juste un peu.
На протяжении этого времени вы возвращались в Лос-Анджелес, хотя бы ненадолго?
Etes vous revenu à LA pendant cette période, même pour un court moment?
Разве обман - дать миллионам людей хотя бы ненадолго забыть о своих проблемах?
Tromper pour aider des millions de gens. A s'échapper de leurs problèmes pour un instant?
Хотя бы ненадолго.
Au moins quelque temps.
Но мы хотя бы ненадолго сняли её со своей шеи.
Je sais, je sais, mais au moins on s'est débarrassé d'elle pour un petit moment.
Хотя бы ненадолго.
Pour un moment en tout cas.
Я разрулю все с Йеном, достану ему лекарства, отработаю пропущенную вечернюю смену, а потом смогу приехать к тебе хотя бы ненадолго.
Je dois raisonner Ian et lui faire prendre ses médicaments, couvrir mon service au dîner, Mais alors je peux venir, au moins pour un petit moment.
Мне нужно забыть обо всем, хотя бы ненадолго.
Je veux juste tout oublier pendant un moment.
Выбраться из этой убогой квартиры хотя бы ненадолго.
Une chance d'échapper à cet appart pourri un moment.
То есть, хотя бы ненадолго.
Au moins pendant un moment.
Хватит быть крутожопой хотя бы ненадолго и позволь мне тебе помочь.
Donc arrête d'être une dure à cuire pour une fois, et laisse-moi t'aider.
Почувствовать себя не таким одиноким хотя бы ненадолго.
Ne pas se sentir seul pour une minute.
Просто дай мне завладеть твоим телом, хотя бы ненадолго. Ладно. Я буду хорошей.
Laisses-moi posséder ton corps juste un tout petit peu.
Если тебя наплевать на самого себя хотя бы разреши мне увезти отсюда ненадолго Эйко и Ханако.
Vous ne vous souciez pas de vous, mais laissez-moi au moins emmener Eiko et Hanako.
Ты хотя бы можешь свалить из города ненадолго.
Au moins, tu pourras quitter ce trou pour un petit moment.
Хотя бы ненадолго...
Ça va.
хотя бы 366
хотя бы один раз 29
хотя бы потому 54
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы один раз 29
хотя бы потому 54
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы сейчас 18
хотя бы что 34
хотя бы на время 20
хотя бы на секунду 17
ненадолго 473
хотя нет 368
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я не уверена 19
хотя я понимаю 21
хотя бы что 34
хотя бы на время 20
хотя бы на секунду 17
ненадолго 473
хотя нет 368
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я не уверена 19
хотя я понимаю 21