Хотя бы что Çeviri Fransızca
2,194 parallel translation
Хотя бы что-то сделано без изюма.
Ou au moins un truc sans raisins.
Хотя бы что-нибудь?
Rien du tout?
Я подумала, что если бы сделала хотя бы что-нибудь одно не так, как ты хотел, было бы достаточно, чтобы помешать твоим планам.
Alors j'ai cru que si je pouvais empêcher une partie de tes projets, une petite partie, ça ferait peut-être que ton plan ne marcherait pas comme t'avais prévu.
Я так и думала. Но горжусь собой, что хотя бы спросила.
Je m'en doutais, c'était juste pour la démarche.
Что же, теперь хотя бы ясно, почему Тернер позвонил тебе.
Et bien, cela explique au moins pourquoi Turner t'as contacté.
Если мы хотя бы предположим, что тут была заложена бомба...
Si on suggère qu'il y a eu une bombe...
Вы хотите, чтобы я вел себя, будто бы все в порядке, хотя я знаю, что нет?
Vous voulez que j'agisse comme si de rien n'était, quand je sais que ce n'est pas vrai?
И кстати, тебе стоит отнестись к ней серьёзно, потому что я пригласил тебя поработать здесь, так как думал, что тебе это понравится, и я думаю, что ты умна, но тебе нужно иметь хотя бы подобие профессионализма,
Et d'ailleurs, tu devrais prendre ça au sérieux, parce que je t'ai demandé de venir travailler ici parce que je pensais que ça te plairait et je pense que tu es intelligente, mais il faut que tu aies un semblant de professionnalisme,
Наверное, мне просто нужно знать, что ты хотя бы попросишь их, ну, знаешь, ради меня.
Je suppose que j'ai juste besoin de savoir qu'au moins tu leur demanderais, tu sais, pour moi.
Потому что, это как марафон, только, никто не вручает тебе воду каждые несколько миль, хотя это было бы здорово.
Parce que c'est comme un marathon, sauf que personne ne t'apporte d'eau, bien que ça aiderait.
И мы должны признать, что есть хотя бы вероятность того, что Маленький Ди говорит правду. И учитывая это, как мы можем не постараться выяснить, что произошло на самом деле?
Et on doit admettre qu'il y a une possibilité que Little D disent la vérité, compte-tu de ces données, comment ne peut-on pas faire l'effort de trouver ce qui est vraiment arrivé?
Что бы быть справедливым, может я и виноват. что забочусь о ребенке слишком много, хотя это скорее определение воспитания, так что...
Pour être honnête, peut-être suis-je entrain de faire une erreur de trop aimer nos enfants, mais c'est ça d'être parents, donc..
Хорошо, я рад что мы хотя бы начали диалог.
Ok, bien, je suis content qu'on ait eu au moins une conversation.
При условии, что хотя бы один из крестных католик, для этого приезжает мой брат.
Tant que l'un des deux est catholique, et mon frère va venir.
Ну, хотя бы я, наконец, смогу показать тебе кое-что новое, старик.
Eh bien, au moins je peux enfin te montrer quelque chose de nouveau, mon vieux.
Можем мы хотя бы посоветоваться со штатом и убедиться, что у нее все законно?
Pouvons-nous au moins vérifier avec l'Etat, et s'assurer que le passeport est légal?
Ты мне написал, поэтому я понадеялся, что это значит что есть хотя бы маленькая возможность на то, что мы снова можем быть друзьями.
Tu m'as envoyé un message, alors j'espère que ça signifie qu'il y a une possibilité qu'on redevienne amis.
Электронные адреса, голосовые сообщения кредитные карты - все, что угодно, что сможет доказать или хотя бы намекнуть, что у вас был роман?
E-mails, messages vocaux, cartes, n'importe quoi qui prouverait ou suggérerait que vous aviez une aventure?
Все они на меня хотя бы раз наорали, потому что у них был ПМС.
Toutes celles-là m'ont crié dessus parce qu'elles avaient leur règle.
Знаешь, Питер, хотя Лоис и сказала, что не хочет отмечать, по моему, она оценила бы, если мы устроим ей вечеринку.
Je sais que Lois dédramatise, mais je pense qu'elle apprécierait si on lui organisait une fête.
И хотя, позволю себе напомнить, я ещё не умею читать, могу только вообразить себе, что Маделин сказала бы,
Même si je ne sais pas encore lire, j'imagine ce que dirait Madeline.
Просто, она умна, знаешь, и она интересная и она могла бы делать что угодно со своей жизнью или хотя бы пробовать.
Tu sais, elle est intelligente et intéressante, et elle pourrait faire n'importe quoi d'autre de sa vie ou du moins essayer.
Вот бы... так же неожиданно... и в моей жизни что-нибудь произошло. любовь. хотя не растаял снег.
Tout d'un coup... Je souhaite que tout d'un coup, quelque chose arrive dans ma vie aussi. Par exemple...
Так что давай хотя бы с ним встретимся.
On pourrait au moins le rencontrer.
Вы хотя бы знаете, что с Чаком все хорошо.
Au moins tu sais que Chuck va bien.
Я все еще презираю тебя, но спасибо за то, что ты хотя бы раз поступил правильно.
Je te déteste toujours. Mais merci d'avoir fait la bonne chose pour une fois.
Забавно, но я полагаю что наиболее важная часть агитационной кампании, чтобы у кандидата хотя бы был пульс.
C'est drôle. J'aurai supposé que la partie la plus difficile lorsqu'on gère une campagne serait d'avoir un candidat avec un pouls.
Прости, Дуайт, но хотя бы раз в своей глупой, глупой жизни я должен что-то довести до конца, понятно?
Désolé, mais pour une fois dans ma vie de merde, je vais aller au bout.
Что ж... хотя бы твоей 18-летней дочери хватило духу встретиться со мной лицом к лицу.
Au moins ta fille de 18 ans eu le courage de me faire face.
Я хотя бы знаю, что он реально думал обо мне.
Au moins je sais ce qu'il pensait vraiment de moi.
Я о том, что... было бы глупо, хотя бы его не обсудить, верно?
Je veux dire, je serais un imbécile de ne pas y penser, non?
Я думал, что мы сможем спеть хотя бы одну.
- Je pensais qu'on pourrait en faire une.
Слушай, я знаю, что ты не ешь, но почему хотя бы не выпить кофе?
Ecoutez, je sais que vous ne mangerez pas, mais prenez au moins du café.
Прошу прощения, что это нарушило ваши планы на выходные с семьей, но, хотя бы, будет гоголь-моголь и рождественский ужин.
Je suis désolé que ça ait malheureusement affecté vos projets de vacances avec votre famille, mais au moins vous pouvez avoir du lait de poule et un diner de Noël.
Я чувствую себя так, как будто я знаю, что такое быть с ним. Хотя бы однажды, мы могли бы быть близки с ним.
J'ai l'impression que si je pouvais être avec lui, rien qu'une fois, il arrêterait d'occuper mes pensées.
Как хорошо, что мы хотя бы раз не облажались.
Ça fait plaisir de ne pas tout gâcher.
Мы должны быть благодарны, что они хотя бы не захотели наблюдать за процессом.
Je devrais être reconnaissante qu'ils ne souhaitent pas regarder.
Я бы хотел поговорить, но не могу, потому что если я произнесу вслух хотя бы еще одно предложение,
J'aimerais vous parler. Mais je ne peux pas. Si je prononce une seule phrase à haute voix, je meurs.
Ты хотя бы знаешь, что такое веселье?
- Tu sais ce que c'est, le fun?
Я такая идиотка, что позволила себе хотя бы раз в жизни поверить, что могу рассчитывать на тебя.
Je suis une idiote... de penser que pour une fois dans ma vie, j'aurais pu compter sur toi.
И я знал, что мисс Аннабет тоже будет скучать, хотя она бы в этом никогда не призналась.
Et même si Mlle Annabeth ne l'a jamais dit, je savais que j'allais lui manquer aussi.
Следи за своей женщиной, а я разберусь с моей. Ты, хотя бы, рассказываешь жене, что происходит.
Au moins, dis à ta femme ce qui se passe là-bas.
И тогда ты мог бы стать тем человеком, которым ты себя представляешь, хотя одному Богу известно, что это за человек.
Alors seulement tu pourrais devenir le genre de personne que tu as l'air d'imaginer que tu es réellement, bien que seul Dieu sache de quoi il s'agit.
Ты можешь хотя бы на минутку отступить назад? Что еще означает, твою мать?
Essaie de prendre du recul.
Что ж, у тебя хотя бы есть принцип.
Eh bien, au moins, tu as un principe.
Можешь хотя бы предположить, что это?
Pouvez-vous avancer une hypothèse?
Я лишь надеялась, что выхожу за человека, который хотя бы вполовину такой же впечатляющий внутри, какой он снаружи!
J'espérais épouser un être aussi beau à l'intérieur qu'à l'extérieur.
Хотя бы сделай вид, что веселишься.
Fais au moins semblant de t'amuser.
Хотя бы ради моего удовольствия, скажи, что я спасусь.
Au moins, donnez moi le sentiment que je peux être sauvé. Okay.
Я надеялся, что хотя бы на минуту месье Даррел поверил, что его план удался.
J'espérais que si Claud Darrell pouvait croire un moment que son plan avait réussi, constater ensuite son échec serait d'autant plus dévastateur.
Будем надеяться, Валерий Борисович, что вы хотя бы будете ходить.
Si tout va bien, Valery Borissovitch, vous marcherez.
хотя бы 366
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы скажи 24
хотя бы скажи мне 16
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы скажи 24
хотя бы скажи мне 16
хотя бы сейчас 18
хотя бы на время 20
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
хотя бы на время 20
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51