English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Х ] / Хотя я

Хотя я Çeviri Fransızca

7,101 parallel translation
Хотя я сохраню это в памяти очень и очень надолго.
Bien que j'ai vraiment l'intention de vous tenir pour responsables pendant très longtemps.
Ты высмеиваешь богов, хотя я дышу только по их воле.
Vous vous moquez des dieux alors qu'ils sont la preuve que je respire encore.
86 в прошлом квартале, хотя я получил свое только за 48.
86 le dernier semestre, et j'en ai reçu pour 48.
Хотя я и приплываю на эту сторону залива, не смей больше совать мне свои никчемные доллары.
Je suis venu de ton côté du détroit. Mais n'essaie pas de me refiler tes maudits dollars.
Хотя я бы съела три.
Même si je pourrais en manger trois.
Хотя я всё ещё считаю, что тебе суждено быть с кем-то другим.
Même si je pense toujours que ta place est avec quelqu'un d'autre.
Хотя я до сих пор не знаю, почему... меня бросает то в жар, то в озноб.
Même si je ne sais toujours pas pourquoi... Je suis soit en ébullition soit je gèle, comme maintenant.
Хотя я и думаю, вступление в вашу группу, было худшее, что случилось с моим мужем в жизни.
Cela dit, je pense que la pire chose qui soit jamais arrivé à mon mari fut de rejoindre votre groupe.
Ну, на самом деле это было решение Марии, хотя я уверена, что Екатерина была бы рада дать мне подобную возможность, только чтобы посмотреть, как я провалюсь.
Eh bien, en réalité, c'était la décision de Mary. Bien que je sois sûre que Catherine m'ait donné joyeusement l'opportunité Juste pour me voir échouer
- Конечно, меня уволили, хотя я просто работал на того парня, который работал на другого парня.
- Bien sûr on m'a viré moi, même si je bossais pour le gars qui bossait pour le gars.
Хотя я не совсем понимаю предназначение котлет.
Bien que je ne comprenne toujours pas le but de ce Carnitas.
Мой отпечаток на этих часах, хотя я ничего на месте преступления не трогала, значит, это либо тот же человек, либо кто-то серьёзно заморочился, чтобы нанести мой отпечаток.
Mon empreinte était sur ce verre, bien que je n'ai rien touché sur la scène de crime, alors soit c'est le même sablier, ou alors quelqu'un s'est donné beaucoup de mal pour y placer mon empreinte.
Нет, хотя я бы не прочь.
Non mais je l'aurais volontiers fait.
Хотя, по правде говоря, я нахожу этот ярлык пристрастия к сексу позорным.
Pour être honnête, je trouve cette étiquette d'addiction sexuelle honteuse.
Хотя мальчик не помнит, как был мной, я помню всё, что знает он.
Ce n'est pas parce que le garçon ne se souvient pas de moi que je ne me souviens pas avoir été ce garçon.
Но я думал, что ты хотя бы в умении рассказать историю хорош.
Mais je pensais que tu savais raconter des histoires.
Я... я просто думал... может, смогу воспользоваться им хотя бы раз... чтобы вернуть моего отца.
Je... je continues juste à penser que... Peut-être je pourrais l'utiliser rien qu'une fois de plus... Pour ramener mon père.
Хотя, увидев вас там настоящими злодеями, я пожалела о том, что я сдерживала свое недовольство вами так долго.
Bien que, vous avoir vu comme de vrais méchants me rend désolé d'avoir eu de la rancune contre vous pendant si longtemps.
Хотя не то, чтобы я знаю, что должен сделать.
Pas que je sache ce que je suis censé faire.
Ну, я хотя бы пытаюсь создать такую жизнь для себя, которая намного больше, чем ту которую я могу предсказать для тебя.
Au moins, je me crée une propre vie, ce qui est beaucoup plus que ce que je peux dire pour toi.
И хотя, я ни о чем не жалею, но я думаю, что когда я поеду в колледж, мне лучше сделать это одной.
Et même si je ne regrette rien, je pense que quand j'irais à la fac, je devrais être seule.
Я... Я... Я не могу быть счастливой среди полутонов, таким образом, я порой совершаю резкие, необдуманные поступки, хотя и знаю, что не должна этого делать.
Je suis... je ne suis pas heureuse dans les lieux gris, donc des fois je vais sur la côte quand je sais que je ne devrais pas
Хотя, я не слишком его разглядела.
Je n'ai pas bien vu.
Хотя петухов я здесь не видел но вряд ли их дерьмо отличается от чьего-то остального.
Même si j'ai vu aucun coq dans les parages. Et je saurais pas reconnaître un pet de coq d'un pet de lapin.
я не знаю, зачем я копаюсь в этих файлах, ведь ничто в них не поможет нам найти твою внучку. - хотя...
Il n'y a rien, dans ces dossiers, qui nous mènera à votre petite-fille.
Я бы блять убил ее. хотя она и так скоро будет гнить в аду.
Je pourrais la tuer, mais de toute façon, elle va bientôt rôtir en enfer.
Я бы хотела быть рядом с ним в тот момент, но хотя бы он был с друзьями в веселой компании, верно?
J'aurais juste aimé être avec lui avant sa mort. Mais, au moins, il était avec ses amis à s'amuser.
Я не уверен, этого ли Вы хотели, но да, хотя бы все позади, да?
Je ne sais pas si c'est ce que vous vouliez, mais au moins c'est terminé, non?
Подумал, что... Если хотя бы половина из сказанного тобой - правда, то тогда неудивительно, что... Я оказалась в психиатрической больнице.
Je pense que... si la moitié de ce que vous dites est vrai, alors ce n'est pas étonnant que... que j'ai fini à l'asile de fous.
Я знаю, что это отчаянный поступок, но я должна хотя бы попытаться.
C'est une mesure désespérée, mais je dois au moins essayer.
Но хотя бы я знаю, что ты будешь в порядке.
Mais je sais que tu es d'accord.
- Вот именно. И я хочу помочь хотя бы одному из них.
- Vous avez 150 gamins, et moi, il n'y a que celui-là que je veux aider.
Хотя он и поступает в школу искусств, где процент трудоустройства и зарплаты самый низкий в стране, но я всё-равно рада за него.
Il part dans une école d'art, où le taux d'intérêt pour un job bien payé est l'un des plus bas du pays, mais je suis ravie pour lui.
Я тоже, но Бонни, ты должна хотя бы сказать ему, что с тобой все в порядке.
Moi aussi, mais, tu devrais au moins lui dire que tu vas bien.
Хотя знаешь, я часто хотела быть внеземной иностранкой Потому что кто не хочет рот поменьше, Который выйдет из рта побольше.
Bien que j'ai souvent voulu être un vrai alien, car qui ne veut pas d'une plus petite bouche qui donne sur une plus grosse bouche?
Тогда я хотя бы буду рядом с ней, когда она умрет.
Au moins je serai avec elle quand elle mourra.
Если бы это... было заслуженно, хотя бы самую малость, я наверно смогла бы...
Et si... si c'était juste, même un tout petit peu, alors je pourrais peut-être...
Я знаю каково это, входить в операционную с мизерным или вообще нулевым шансом на успех, работать по плану, и надеяться, но все равно делать, хотя и зная, что в итоге может не сработать.
Je sais ce que c'est d'aller dans un bloc opératoire. Avec peu ou aucune chance de réussite, de faire tout le travail, d'espérer et de travailler, en sachant qu'à la fin, ça peut mener à rien.
Может хотя бы во сне я буду худышкой.
Peut-être que dans mes rêves je serais mince.
Хотя может быть, ты не хочешь, чтобы это я беспокоила тебя.
C'est peut-être moi qui ne doit pas vous déranger.
И хотя, все, что она хочет, — это секс по дружбе, я знаю, что если я подожду, то она простит меня.
Et même si tout ce qu'elle veut qu'on soit c'est une amitié avec des bénéfices, je sais que si j'attends, elle me pardonnera.
Хотя на самом деле мне нравится быть грубой, потому что я говорю правду, и ты должен услышать ее.
En fait, j'adore être franche, parce que je dis la vérité, et tu dois l'entendre.
Я знаю, что этот брак не безупречен и даже не замечательный.. но сейчас я ценю моменты в которых он хотя бы так себе
Je sais que ce mariage n'est pas parfait, ni même super, mais je chéris les moments où c'est couci-couça.
Хотя, раз она сработала на сердце пару недель назад, я думаю, что причина в том, что пересадка вытолкнула сыворотку за его пределы, по типу переустановки системы.
Quand ça a marché sur le coeur il y a 2 semaines, je pense que c'est parce que la transplantation a poussé le sérum à ses limites, comme s'il avait choqué le système.
Послушайте, я не хочу быть гонцом приносящим дурные вести, и хотя ваш брат думает, что я, вероятно, не могу спасти вашу жизнь, я спасу.
Je suis désolé d'être porteur de mauvaises nouvelles, et même si votre frère pense que je ne peux pas vous sauver, je le ferai.
Знаешь, что бы я отдала, чтобы быть хотя бы номинанткой?
Tu sais ce que je donnerais juste pour être nominée reine du bal?
Тогда я поняла, что муж ко мне вернулся, хотя и виртуальный.
Alors j'ai su que mon mari était revenu, même si c'était juste sur internet.
Но--но не лучше ли будет сначала родить детей, или я не знаю, хотя бы одного?
Ça n'aiderait pas d'avoir des enfants d'abord, ou au moins un?
Хотя... Я не говорю ни о чем в особенности, но мы могли не говорить друг другу...
Bien que... et je ne pense pas à de quelque chose en particulier, mais nous pourrions ne pas le dire aux autres...
Нет. Я мог бы хотя бы...
Je pourrais au moins...
Да. Хотя на самом деле это сосна, мисс, но я ценю ваш энтузиазм.
Enfin, techniquement, c'est... du pin, mademoiselle, mais j'apprécie votre enthousiasme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]