English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Х ] / Хотя бы немного

Хотя бы немного Çeviri Fransızca

156 parallel translation
Мисс Флемхен, я нравлюсь вам хотя бы немного?
Est-ce que je vous plais un peu?
Если ты не можешь оказать уважения мне, окажи хотя бы немного судье Солберу.
Si vous ne pouvez me respecter respectez au moins M. Le juge.
А если бы к нашим сражающимся племенам могли бы присоединиться... хотя бы немного ваших солдат...
Si nos guerriers des tribus pouvaient être rejoints par des soldats de votre maître...
Я пойду попробую его выровнять хотя бы немного.
Je vais cherche le cric pour essayer de l'élever un peu plus.
Мы не торопимся. Пусть папа хотя бы немного вздремнет.
Nous ne sommes pas pressés.
Если кто-то подведёт меня, хотя бы немного, он за это заплатит.
Si quelqu'un me trahit, elle le paiera.
Наверное, женщина должна быть хотя бы немного уязвимой, чтобы пробудить во мне интерес.
J'avais probablement besoin de sentir qu'au moins un petit quelque chose était vulnérable pour susciter en moi le désir de la conquête.
Президент получил бы мою поддержку в значительно большей мере, если бы хотя бы немного содействовал нашей программе.
Le président sera ravi d'apprendre qu'il a votre appui. Mon humble appui serait encore plus grand si le président se montrait plus coopératif.
Если хочешь получить из них хотя бы немного, говнюк, то прими мою ставку!
Si tu veux en avoir ta part, petite tête, t'as intérêt à prendre mon pari.
Вам это хотя бы немного интересно?
Etes-vous un tant soit peu intéressé?
Пускай Всевышний и Богоматерь отпустят мне еще, хотя бы немного.
Ce Monsieur et cette Dame, là, doivent m'accorder au moins un peu de temps pour en profiter.
Сынок, съешь хотя бы немного супа, нельзя столько не есть. Ты заболеешь!
Mange au moins la soupe pour te rafraîchir l'intestin.
Майкл хотя бы немного симпатичный. - Для реликвии.
Papa, tu lui as chanté du Neil Diamond.
- Хотя бы немного. - Это глупый шаг.
- C'est une connerie.
Хм, разве ты можешь хотя бы немного понять все то, что мы делали?
- Peux-tu seulement imaginer les choses que nous avons faites?
Хотя бы немного.
Attends une minute.
Если ты хотя бы немного отступишь от плана,... я убью твою жену.
Si vous ne faites pas exactement ce que je vous ordonne,
Знаете ли вы, что если они подпрыгнут все вместе одновременно, то смогут сбросить хотя бы немного чертовых каллорий.
Je parlais à Rob, hier. - Cet imbécile. - C'est un imbécile.
Расскажи мне хотя бы немного о себе, и тогда я расскажу тебе о Коре.
Parlez-moi plus de vous et je vous parlerai de Cora.
Тебе наши забавы хотя бы немного в радость?
Es-tu parfois heureux après que nous ayons fait l'amour?
Вы ей хотя бы немного, но восхищаетесь.
Vous devez bien l'admirer, juste un peu.
Но знаете, если вы спросите меня любой парень, кто позволяеть вставлять себе что-нибудь туда, хотя бы немного, да пидор.
Mais, tu sais, d'après moi, un gars qui laisse quoi que ce soit rentrer là dedans est à moitié pédé.
Вы хотя бы немного можете вообразить,.. ... Что представляли из себя эти исследования?
Savez-vous, avez-vous seulement idée de ce qu'était le protocole Muller?
"И поскольку я неизбежно буду голодать, молю вас послать хотя бы немного денег... сразу после получения этого письма".
Scribe " Étant sur le point de mourir de faim, je vous prie de m'envoyer de l'argent dès réception de cette lettre.
Больше нет пустынь, хотя бы немного похожих на Гоби, но почему тогда это место, вообще, является пустыней?
Aucun autre désert n'est comme le Gobi. Mais pourquoi est-ce un désert?
Купи хотя бы немного ароматного чая в пакетиках.
Achète au moins des sachets de qualité!
Поэтому я должна показать хотя бы немного вежливости.
Je me dois de montrer un minimum de courtoisie.
Могли бы вы снизить выбросы в атмосферу углекислого газа, хотя бы немного, ребята?
Pouvons-nous garder nos émissions de dioxyde de carbone un peu plus bas, s'il vous plaît?
О, безусловно вы не отрывайтесь друг от друга, но хотя бы позвольте принести хоть немного воды!
Oh, c'est ça, éclatez-vous. Mais vous pourriez au moins permettre à cet homme d'avoir un peu d'eau.
Прояви хотя бы немного уважения и...
- Aie au moins la courtoisie...
Разве я не могу хотя бы порадоваться немного самой мысли об этом?
Laisse-moi au moins profiter de l'idée un moment?
Толку от неё немного, но хотя бы может летать.
Il m'a pas amené où il devait, mais il vole encore.
У тебя есть немного времени на то, чтобы поразмыслить над своим позором. По крайней мере, хотя бы умри так, как подобает кардассианцу.
Il ne vous reste qu'à contempler la profondeur de votre disgrâce et à essayer de mourir comme un Cardassien.
Может, стоит добавить немного овощного сока? Хотя бы для цвета.
Tu devrais essayer un peu de V-8, juste pour la couleur.
Хотя, немного геля для волос и этот парень вполне подошел бы. - Вы не согласны?
Avec un peu de gel, il devrait faire l'affaire.
Вы что, вправду думаете, что здесь что-нибудь хоть немного изменится, что хоть один человек станет от этого умнее или счастливее, или хотя бы вежливее к другим?
Pensez-vous vraiment que ça va changer quelque chose ici, rendre une seule personne plus intelligente ou plus heureuse ou plus agréable?
Хотя немного денег не помешало бы.
Il s'agit pas de fric, de succès... même si un peu de fric ferait pas de mal.
Мне так хотелось облегчить её тоску и тревогу, хоть немного, хотя бы расплатиться за моё собственное прошлое.
J'ai souhaité adoucir sa tristesse et son anxiété, ne serait-ce qu'un peu. Même si c'était en réalité pour expier mon propre passé.
Хотя я бы была круче, если бы мы смогли достать немного травки.
Mais je me sentirais mieux si on trouvait un peu d'herbe.
Хотелось бы думать, что это не только везение. Хотя, каждый писатель немного зависит от своих муз и их доброго расположения.
J'aime croire que le hasard n'est pas seul en cause, mais un auteur dépend souvent de sa muse et il est toujours prêt à la recevoir.
Тем не менее, можешь выделить немного денег, чтоб хотя бы вернуть членство в гольф-клубе.
Mais tu pourrais débloquer de l'argent pour que je puisse profiter du golf.
Лучше заплати немного, хотя бы на выпивку и останешься цел.
Pourquoi ne pas payer un peu? Juste de quoi s'offrir un verre.
Я могу это сделать... но я не могу учить вас, если вы хотя бы немного не раскроетесь.
Je peux le faire, mais seulement si tu me donnes un peu.
Выглядит немного непривычно, но если этот тай-джи хотя бы на половину хорош, как май тай, то, уверена, что полюблю его.
Ca a l'air un peu exotique, mais si ce taï-chi est aussi bon que le maï-taï, je vais adorer ça.
Если мы спасем хотя бы половину из них, то, может, соберем немного хлопка высокого качества и продадим его как можно дороже.
Si on en sauve ne serait-ce que 50, on peut avoir une petite récolte de qualité et en obtenir un meilleur prix.
Нет ничего ужасного в том, чтобы немного заняться спортом. Хотя бы иногда.
Ça ne te tuera pas de faire un peu de sport à l'occasion, non?
Сэр. Может нам хотя бы дать ему немного убежать?
Monsieur, on devrait au moins lui laisser de l'avance?
Ну, хотя бы попытайся немного сократить эту коробку, пожалуйста?
Essaye au moins de vider un peu cette boîte, s'il te plaît.
Если мы хотя бы немного промахнемся,
- Rodney!
Хотя бы поговорите со мной немного.
Vous pourriez au moins me faire la conversation.
Хотя, если бы решала я, а её мать продолжала оставаться в критическом положении, я могла бы оставить ребенка поблизости, так чтобы у них было немного больше времени побыть вместе.
La mère subissant des arrêts cardiaques, je permettrais au bébé de passer plus de temps avec elle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]