English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Х ] / Хотя бы чуть

Хотя бы чуть Çeviri Fransızca

42 parallel translation
Хотя бы чуть-чуть.
S'il vous plaît, baissez-le. Non. Rien qu'un peu.
Может быть, если бы вы жили в 60-ые хотя бы чуть-чуть то вы бы чувствовали что-то подобное.
Si vous aviez vécu une parcelle des années 60 vous seriez d'accord
Давай побудем! Хотя бы чуть-чуть!
Juste un peu.
Хотя бы чуть-чуть побыть наверху.
Juste un petit tour par là-bas.
- Давай, хотя бы чуть-чуть.
Juste un demi.
Если бы она была хотя бы чуть-чуть женщина, она бы все сделала хорошо и переспала с твоим партнером, как я ей велела.
Si elle était comme moi, elle aurait couché avec Chazz comme je le lui avais demandé.
Эллиот, вы должны хотя бы чуть-чуть уступать друг другу.
Vous devez lâcher un peu de lest, tous les deux.
- Нет! - Ну хотя бы чуть-чуть!
- Même pas un tout petit?
Может, позаимствовала бы пару идей, или хотя бы чуть-чуть изменила.
- Pas ça. Peut-être prendre quelques idées et changer le reste.
Или хотя бы чуть чуть
Or at least skinnier.
Нужно было хотя бы чуть-чуть сдерживать свой восторг.
Rien ne vous obligeait à prendre autant de plaisir.
Хотя бы чуть-чуть?
Un peu?
Ты хотя бы чуть-чуть расстроен сейчас?
Es-tu déçu de quelque façon?
Прояви каплю уважения. Думай обо мне хотя бы ЧУТЬ лучше. Я насчёт такой залупы врать не буду.
Arrête, je mentirais pas pour ce genre de connerie.
Если Нора хотя бы чуть-чуть похожа на нее, я счастливчик.
Si Nora est juste un petit peu comme elle, je suis un mec chanceux.
Хотя бы чуть-чуть?
Juste un petit peu?
Хотя бы чуть-чуть.
Même des minuscules bavardages feront l'affaire.
О, ну если эти угроза хотя бы чуть-чуть осуществима,
Si cette menace a aucun mérite,
Разве ты не находишь это хотя бы чуть-чуть особенным?
C'est pas un peu spécial?
Не говори мне, что ты не ревнуешь, хотя бы чуть-чуть.
Ne me dit pas que tu n'es pas un peu jalouse.
Ну, это могло задевать вас, хотя бы чуть-чуть.
Ca a du être vexant, au moins un petit peu.
Вряд ли она будет заинтересована, хотя бы чуть-чуть.
Je suis sûr qu'elle ne sera absolument pas intéressée.
Чего я хочу, так это дочь, которая хотя бы чуть-чуть радовалась, что у неё будет ребёнок.
Ce que je veux c'est une fille qui soit un peu plus excitée à l'idée d'avoir un bébé.
- Хотя бы чуть-чуть? - Нет.
Un petit peu?
Хотя бы чуть-чуть.
Juste pour une minute.
Нет, нет, нет. Хотя бы чуть-чуть.
Encore un peu.
Хотя бы чуть-чуть.
Juste un peu.
Не могли бы вы сделать потише радио, хотя бы чуть-чуть?
Pourriez-vous baisser la radio, juste un peu?
- Мм... и не можешь остаться? Хотя бы на чуть-чуть
Mmm, tu ne peux pas rester... juste un petit peu?
Ну останься хотя бы еще чуть-чуть.
- Reste encore un peu.
Не хочу задевать твои чувства или что-то типа того, но ты могла хотя бы попытаться резать это чуть более тонкими кусочками, просто потому, что огуречные сэндвичи как бы... нежные.
Sans vouloir te prendre la tête, tu devrais essayer de couper plus fin, parce que les sandwichs au concombre, c'est un mets délicat.
Придётся потратить чуть больше времени, Но теперь у тебя хотя бы есть голос.
Tu mettras plus de temps à t'exprimer, mais au moins, tu pourras le faire.
Ну, я хотя бы получила наслаждение, хотя при этом чуть не убила его.
Bien, j'ai du presque le tuer, Mais au moins j'ai retrouvé mon groove.
Хотя бы на чуть-чуть.
Un moment, du moins.
Это было прекрасно, хотя я уверена, что если бы сестра Нокс была здесь, она бы сказала, что ослики должны быть чуть более горделивыми.
Cela a été absolument charmant, même si je suis sûr que si infirmière Noakes était ici, elle disait les ânes seraient un peu plus fiers.
Самое главное – что она приоткрыла эту дверь, хотя бы на чуть-чуть.
Le plus important c'est qu'elle a ouvert la porte.
Хотя бы... чуть-чуть.
Juste un petit peu.
Подумай хотя-бы чуть о том что твоё недоверие ко мне абсолютно необоснованно?
Pouvez-vous considérer une seule putain de seconde que votre méfiance envers moi est complètement injustifiée?
Куда-нибудь, где я хотя бы буду чуть выше в пищевой цепочке.
Là où je serai un peu plus haut dans la chaîne alimentaire.
Хотя, если бы ты сформулировал это чуть более деликатно, могло бы выйти весьма лестно, так что... ну, не благодарю тебя, конечно же, но...
Cela dit, si vous aviez formulé ça plus délicatement, j'aurais pu être flattée. Je ne vous dis pas forcément merci, mais vous aviez un "je ne sais quoi".
Ну хотя бы чуть-чуть?
Ah non?
Борись хотя бы чу-чуть.
Bats-toi un peu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]